¿Versión original o doblada?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema UBP
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Hablan de esta guisa, en la película hay escenas donde la pareja de tíos que hablan con Brad Pitt se pregunta entre sí a ver si el otro ha entendido algo.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Última edición:
En UK e Irlanda el acento dice mucho con dos palabras, en los eeuu no tanto. En pelis como trainspotting se consideró la opción de subtitularlas ....para el mercado USA, algo que bien mirado y por otras razones deberían hacer con muchas películas españolas.
 
En UK e Irlanda el acento dice mucho con dos palabras, en los eeuu no tanto. En pelis como trainspotting se consideró la opción de subtitularlas ....para el mercado USA, algo que bien mirado y por otras razones deberían hacer con muchas películas españolas.
Imagino porque el Scottish es una mierda y eso
que en Edimburgo se entiende algo más que en Glasgow.

Bien dices, el acento en UK incluso dentro de una misma ciudad te abre o cierra puertas en lo social y lo laboral.
 
Por definición todas las series de animación están dobladas, y el doblaje "original" no tiene por qué ser mejor que los otros.

En muchas producciones de dibujos animados los diálogos se graban antes de tener la película hecha, y es la animación, no solo la de la boca, la que se adapta a las interpretaciones vocales. Muchas veces sirve de inspiración a los animadores en cuanto a gestos y a la apariencia de los personajes.
 
  • Like de mierda
Reacciones: UBP
Al menos en España los vagos que no quieren leer subs o que se la suda la version original pueden disfrutar de la pelicula con un doblaje fiel al guion original aunque las voces sean siempre las mismas hasta en los anuncios de papel de cagar

La putada la tienen en latinoamerica donde alli los doblajes se los controla el gobierno y los guiones son inventados sobre la marcha, con razon la mayoria de peluchos prefieren la version original en el tercer mundo

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Al menos en España los vagos que no quieren leer subs o que se la suda la version original pueden disfrutar de la pelicula con un doblaje fiel al guion original aunque las voces sean siempre las mismas hasta en los anuncios de papel de cagar

La putada la tienen en latinoamerica donde alli los doblajes se los controla el gobierno y los guiones son inventados sobre la marcha, con razon la mayoria de peluchos prefieren la version original en el tercer mundo

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

Ahora me he acordado de este clásico del doblaje:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
El sargento de hierro mejor doblada que en V.O. Y El príncipe de Zamunda y muchas pelis de las que echaban en la tele en los 90.
 
Por norma general siempre VO aunque hay ciertos títulos que considero mejores con el doblaje como pueden ser la mencionada por @Max_Demian El Sargento de Hierro, las de Austin Powers doblada por Flo o The Office (US). Pero como digo, siempre la primera opción es en VO ya sea inglés, francés, turco, sueco o su puta madre. Últimamente para mejorar el inglés veo películas rodadas en inglés en VO con subtítulos para ingleses sordos; daña un poco la experiencia al romper el ritmo por tener que parar alguna vez en cada película para ver qué significa lo que acaban de decir.
 
Imagino porque el Scottish es una mierda y eso
que en Edimburgo se entiende algo más que en Glasgow.

Bien dices, el acento en UK incluso dentro de una misma ciudad te abre o cierra puertas en lo social y lo laboral.
Aparte de eso, en una película con 2 palabras das mucha información sobre un personaje y eso en una narración da mucho juego.
 
Arriba Pie