Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
20% lo que se ve y 80% lo que se escucha, esto es, broadcast. Los puretas hablan de una proporción 40/60.
¿Nadie ha usado aún el comodín de Verónica Forqué?
Porque Kubrick no quería profesionales. Quería gente que tuviera la voz lo más parecida posible a los actores de la película.Ojo, que ese doblaje (y algunos insertos) fueron supervisados por el puto Kubrick. Claro que luego oyes la voz de pito de Sissy y tampoco es tan diferente.
Un error, a mi juicio. Las primeras veces que vi El Resplandor la vi doblada, y el doblaje de Jack es lastimoso.Porque Kubrick no quería profesionales. Quería gente que tuviera la voz lo más parecida posible a los actores de la película.
Grandísimo actor de teatro. Pero el doblaje es otra cosa.Un error, a mi juicio. Las primeras veces que vi El Resplandor la vi doblada, y el doblaje de Jack es lastimoso.
O Luis Bajo. Está en todos lados.Es verdad, disculpas.
Lo que quería era poner en valor a tipos que antes se tomaban en serio su trabajo (en este caso el ejemplo de Revilla), mientras que ahora el doblaje está derivando en algo cada vez más endogámico y ramplón.
Por poner otro ejemplo, estoy hasta arriba de escuchar en todas partes al tipo que suele doblar al Matthew McConaughey, o al que dobla a Fry en Futurama. Una industria en la que 5 o 6 tipos fagocitan la mayor parte del producto acabará arrodillándose ante la fuerza del gafapastismo.
Tengo que disentir, el doblaje de Futurama se tomó unas licencias horribles. Hermes además habla con acento jamaicano, cosa que se pasaron por los cojones. Al contrario que en los Simpsons, donde respetaban muchísimo las referencias originales aunque aquí no las pillara nadie.Las series de animación no entran en este debate, por el comentario de Los Simpsons.
Por definición todas las series de animación están dobladas, y el doblaje "original" no tiene por qué ser mejor que los otros.
El doblaje "original" de Futurama, por ejemplo, me parece muy inferior al español.
Edit: @sandokan begins y yo hemos dicho más o menos lo mismo.
Ayer vi Snatch y si, el acento British y la habla traveler de los gypsy ponen en contexto a la película.También te digo, si no tienes ni idea de acentos, poco te va a importar verla en vo o no, ya sea galés, irlandés o de texas.
Doblen esto, fenómenos.
Eso ya dependerá del inglés que pilote cada uno. Viendo pelis en VO se aprende mucho, en serio, no hace falta viajar a países anglos ni pollas.Tengo vista ayer Kill the Irish y no se le entiende un carajo.
Ayer vi Snatch y si, el acento British y la habla traveler de los gypsy ponen en contexto a la película.
Lo que habla Pitt en la versión doblada en español no tiene sentido obviamente y no sabes si es que es retrasado o que.
El doblaje que decía Pitt lo de la caravana blablabalablablacolormelocotón tenía su gracia.Ahí voy, si no tienes ni idea de como habla un gitano en inglés pues te quedas igual. Habla raro e ya.
Es que en inglés tampoco, esa era la gracia del personaje que los gitanos nómadas hablaban "tirao".Yo vi Snacht en castellano y a Pitt no le entendía la mayor parte de las veces.
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.