¿Versión original o doblada?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema UBP
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
También te digo, si no tienes ni idea de acentos, poco te va a importar verla en vo o no, ya sea galés, irlandés o de texas.
 
20% lo que se ve y 80% lo que se escucha, esto es, broadcast. Los puretas hablan de una proporción 40/60.

Mayor, de hecho. El lenguaje, la forma en la que se habla; sus acentos, sus expresiones locales pueden hacer que no entiendas el mensaje.

Pero el cine tiene sus propios códigos visuales universales. Hitchcock decía que sólo recurría a los diálogos cuando no había más remedio y no podía expresarlo con la cámara. Spielberg siempre quiso que su primera película de facto (Duel) prescindiera de los diálogos porque realmente no aportan nada, ya sea el prota hablando texano o con acento cockney.
 
Al final es una cuestión de meterse en la película o no. Si disfrutas plenamente de una peli doblada, adelante. Yo no puedo, siento que me estoy perdiendo muchas cosas. Una vez te acostumbras a la VO es difícil volver al doblaje. Puede que requiera esfuerzo al principio pero con el tiempo se coge oído y práctica para leer rápido. Una buena práctica es coger una peli que te sepas de memoria doblada (Regreso al Futuro, Cazafantasmas...) y verla en VO con subs, incluso subs en inglés.

Una vez te acostumbras a oír a Sean Connery, o a Alan Rickman, le identificas y conoces más como actor. Luego le pescas en la tele con un doblaje, en otra peli con otro doblaje... Y ves que no le habías visto actuar de verdad. Me acuerdo que de pequeño no me gustaba Límite 48 horas porque a Eddie Murphy no le doblaba aún el que le doblaba en Superdetective en Hollywood. Que un actor te guste o no dependiendo de su doblaje es significativo del enorme filtro que supone.
 
Última edición:
  • Like de mierda
Reacciones: UBP
Yo hace años solo veo VO, cuando me pongo una doblada tardo un rato en no ver que el sonido y los labios no estan sincronizados, luego te acostumbras salvo que tengas muy marcada la voz original aunque en general no me las tomo en serio (las dobladas)

El general no hay que ser taliban, las veces que el acento marca no son tantas, quizir, oh brother, o Snatch son otra cosa en VO, pero la tipica de accion de Swarzy con 20 lineas en 2 horas no, de hecho, muchos actores ganan con los doblajes (aunque el tema doblaje por el dinero ha bajado mucho). Constantino Romero o Ramón Langa han dado puntos al cine de acción americano de los 90, otras como las aventuras de Fairlane debe ser de las pocas donde el doblaje de un no profesional las justifica (otras como las de ali G o la que dobló dani martin es para matarlos y quemarlos en cal viva)
 
¿Nadie ha usado aún el comodín de Verónica Forqué?
 
Ojo, que ese doblaje (y algunos insertos) fueron supervisados por el puto Kubrick. Claro que luego oyes la voz de pito de Sissy y tampoco es tan diferente.
Porque Kubrick no quería profesionales. Quería gente que tuviera la voz lo más parecida posible a los actores de la película.
 
Porque Kubrick no quería profesionales. Quería gente que tuviera la voz lo más parecida posible a los actores de la película.
Un error, a mi juicio. Las primeras veces que vi El Resplandor la vi doblada, y el doblaje de Jack es lastimoso.
 
Soy de la cofradía del poder elegir, en función del producto, de su contenido y su contexto.

Una serie o película en la que la trama gira en torno a personajes de diferentes nacionalidades, regiones o razas, ha de verse en VO porque el doblaje cada vez más vago de este país ya no se esfuerza en ese tipo de matices (casi mejor). Una peli palomitera tipo Marvel (salvo quizá Black Panther) la ves doblada porque vas a ver tiros, explosiones, destrucción y culos enfundados en trajes de neopreno que requieren de tu atención visual. Ver cosas como The Wire, Los Soprano o Juego de Tronos dobladas no tiene demasiado sentido, y lo sé porque el primer visionado que hice de la segunda fue en castellano, un error absurdo vista luego en versión original.

Como ya habéis mencionado, si el cine es una parte capital de tu existencia (míserable si eres forero de este lugar) el doblaje generalmente no es una opción en ningún caso. Pero es bueno poder elegir, porque en determinados momentos de desconexión mental no quieres ponerte a leer (porque vas a leer, sepas o no el idioma), si no simplemente distraerte.

Y afortunadamente hay (quizá cada vez menos) productos cuidados, con un buen doblaje al que puedes recurrir sin sentirte un hijo de la gran puta. Todos recordamos Los Simpson de los 90, una maravilla que tenían a un tipo (Carlos Revilla) que además de crear un Homer insuperable trataba como director de respetar la lógica de los personajes, sus tics, sus personalidades y les daba unas voces a largo plazo. Al morir, lo sustituyó una incompetente absoluta que destrozó la serie en España, lo cual sumado al propio declive de la misma, los convirtió en algo infumable.

Dejad que la plebe elija su droga en el frasco que le salga del níspero.
 
Última edición:
Los Simpsons son dibujos no?, Están doblados de cualquier modo.

Pero si se nota la pasta, antes se doblaba mejor, porque había menos producción y se cuidaba más, aunque también chocaba ver a varios con las mismas voces.

Los ingleses quizás es más pecado doblarlos porque son mejores actores.
 
Las series de animación no entran en este debate, por el comentario de Los Simpsons.

Por definición todas las series de animación están dobladas, y el doblaje "original" no tiene por qué ser mejor que los otros.

El doblaje "original" de Futurama, por ejemplo, me parece muy inferior al español.

Edit: @sandokan begins y yo hemos dicho más o menos lo mismo. :lol:
 
Última edición:
Es verdad, disculpas.

Lo que quería era poner en valor a tipos que antes se tomaban en serio su trabajo (en este caso el ejemplo de Revilla), mientras que ahora el doblaje está derivando en algo cada vez más endogámico y ramplón.

Por poner otro ejemplo, estoy hasta arriba de escuchar en todas partes al tipo que suele doblar al Matthew McConaughey, o al que dobla a Fry en Futurama. Una industria en la que 5 o 6 tipos fagocitan la mayor parte del producto acabará arrodillándose ante la fuerza del gafapastismo.
 
Es verdad, disculpas.

Lo que quería era poner en valor a tipos que antes se tomaban en serio su trabajo (en este caso el ejemplo de Revilla), mientras que ahora el doblaje está derivando en algo cada vez más endogámico y ramplón.

Por poner otro ejemplo, estoy hasta arriba de escuchar en todas partes al tipo que suele doblar al Matthew McConaughey, o al que dobla a Fry en Futurama. Una industria en la que 5 o 6 tipos fagocitan la mayor parte del producto acabará arrodillándose ante la fuerza del gafapastismo.
O Luis Bajo. Está en todos lados.

Ojo, que me parece muy bueno ese tío, pero lo he oído en mil sitios.

Para situaros, el que dobla a Brian Griffin (el perro de Padre de familia) o a Charlie Sheen en Dos hombres y medio.
 
Las series de animación no entran en este debate, por el comentario de Los Simpsons.

Por definición todas las series de animación están dobladas, y el doblaje "original" no tiene por qué ser mejor que los otros.

El doblaje "original" de Futurama, por ejemplo, me parece muy inferior al español.

Edit: @sandokan begins y yo hemos dicho más o menos lo mismo. :lol:
Tengo que disentir, el doblaje de Futurama se tomó unas licencias horribles. Hermes además habla con acento jamaicano, cosa que se pasaron por los cojones. Al contrario que en los Simpsons, donde respetaban muchísimo las referencias originales aunque aquí no las pillara nadie.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Me da igual que los dibujos se doblen siempre, el producto original tiene unos actores que imprimen personalidad al dibujo, el doblaje al castellano llegará a ese punto o no, depende del actor. En los Simpsons además hay cantidad de cameos de famosos doblando, ese factor se pierde de la misma forma que en cine convencional pues suelen ser personajes creados para ese doblador.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Última edición:
Ahora que veo ese fotograma de Aladdin diré, aún a riesgo de ser apedreado, que el Genio de Josema Yuste le da mil vueltas al Genio de Robin Williams.

De hecho, Yuste no ha hecho nada mejor desde entonces :lol:
 
Última edición:
Escucho la nueva versión doblada de El último mohicano y me entran ganas de apagar la tv.
 
Doblen esto, fenómenos.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
También te digo, si no tienes ni idea de acentos, poco te va a importar verla en vo o no, ya sea galés, irlandés o de texas.
Ayer vi Snatch y si, el acento British y la habla traveler de los gypsy ponen en contexto a la película.

Lo que habla Pitt en la versión doblada en español no tiene sentido obviamente y no sabes si es que es retrasado o que.
 
Última edición:
Tengo vista ayer Kill the Irish y no se le entiende un carajo.
Eso ya dependerá del inglés que pilote cada uno. Viendo pelis en VO se aprende mucho, en serio, no hace falta viajar a países anglos ni pollas.
 
Ayer vi Snatch y si, el acento British y la habla traveler de los gypsy ponen en contexto a la película.

Lo que habla Pitt en la versión doblada en español no tiene sentido obviamente y no sabes si es que es retrasado o que.

Ahí voy, si no tienes ni idea de como habla un gitano en inglés pues te quedas igual. Habla raro e ya.
 
Ahí voy, si no tienes ni idea de como habla un gitano en inglés pues te quedas igual. Habla raro e ya.
El doblaje que decía Pitt lo de la caravana blablabalablablacolormelocotón tenía su gracia.
 
Yo vi Snacht en castellano y a Pitt no le entendía la mayor parte de las veces.
 
Yo vi Snacht en castellano y a Pitt no le entendía la mayor parte de las veces.
Es que en inglés tampoco, esa era la gracia del personaje que los gitanos nómadas hablaban "tirao".

En los extras de los comentarios de 'Snacht' el director decía que era una lástima porque tenía las mejores frases del guión, pero así se construyó el personaje.

Todavía me acuerdo de su presentación, saliendo de cagar de detrás de un coche y dándole la mano a Tommy.
 
Última edición:
Arriba Pie