¿Versión original o doblaje?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Una Bellísima Persona rebuznó:
Hombre, no tiene nada que ver. Hablamos de cine, no de competición. Quien no venere a Ricard Solans o al tito Constantino es que es un hijo de la gran puta, simple y llanamente.
de acuerdo, de acuerdo.. que me mientas al que dobló a darth vader.
impagable ¡
además hay otros muchos factores mas importantes como que al dueño del cine se le cae la facturación a un 30 % si pone VOS, y eso contando con que en tu ciudad haya guiris..
 
Markus rebuznó:
además hay otros muchos factores mas importantes como que al dueño del cine se le cae la facturación a un 30 % si pone VPO

¿Viviendas de Protección Oficial?

Normal. Con lo de la crisis del ladrillo pasan esas cosas.
 
ilovegintonic rebuznó:
¿Viviendas de Protección Oficial?

Normal. Con lo de la crisis del ladrillo pasan esas cosas.

gracias Ilg por tan acertado apunte. era VOS ,por supuesto
y no me hable de crisis que me vuelvo gris.
 
Una Bellísima Persona rebuznó:
Gañán, vago de los cojones, con lo que tú podrías ilustrarnos y sólo sabes tocarte los huevos. ¿Y el hilo de Karel Zeman?

Hombre, pues muchas gracias. A ver si saco un rato y os ilustro.
 
El_Algarrobo_y_su_trabuco rebuznó:
Hombre, es que ver Terminator 2, La Guerra de las Galaxias o Blade Runner sin Constantino Romero...

P.D: Blade Runner la ví en V.O.S. (en el cine, claro) hace dos o tres años. FUCK YEAH!

Deja de mitificar al Sr Romero.

En Star Wars:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Darth Vader: David Prowse

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Darth Vader: Constantino Romero.


No es que Romero lo haga mal, para nada, el doblaje es de lujo, pero la verdad la voz de Prowse no deja por que desear.


En cuanto a Blade Runner:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Doblaje de Romero

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Aqui la voz de Rutger Hauer es claramente superior. Ademas de que el doblaje no es perfecto: tonalidad de la voz, ciertos sonidos que hace al resaltar aspectos del discurso final y el sentimiento al saber que la muerte se acerca.
 
El hecho de discutir si una película es mejor o no verla en versión original es absurdo en sí mismo. Siempre el original es más fiel.

En el caso de películas en inglés, que son las únicas de las que puedo opinar, mi experiencia es que -simplemente- son películas distintas.

Por poner un ejemplo clarificador: como media humanidad he estado últimamente enganchado a Lost. Comencé a verla en castellano cuando la programó Cuatro. Al final de la primera temporada me bajé desde la segunda en adelante en Internet y simplemente es otra historia.

Lost basa su historia en personajes muy dispares, tanto cultural como socialmente. Los americanos, Sawyer, Jack, Locke, Kate, etc, proceden de clases sociales y entornos totalmente distintos y eso se nota en los acentos y la forma de expresarse. Los "extranjeros", Desmond, Charlie, Hugo (inmigrante), Sayid, Sun, etc, tienen su propia pronunciación y forma de hablar.

Sin embargo, al traducirlo, se pierden el 90% de los matices. Oir hablar a Sawyer, un redneck de los de toda la vida, como un universitario de Valladolid hace llorar a Mark Twain. El caso de los ingleses (Charlie) o del escocés (Desmond) es más sangrante aun. Y mejor no entro en detalles con Hurley, un hijo de inmigrantes latino que habla a 200 por hora con palabras en spanglish.

Lo dicho, aprendan inglés. Es el idioma del futuro (del presenta ya), tendrán más oportunidades de trabajo y hasta ligarán más.
 
Dante Alighieri rebuznó:
El hecho de discutir si una película es mejor o no verla en versión original es absurdo en sí mismo. Siempre el original es más fiel.

En el caso de películas en inglés, que son las únicas de las que puedo opinar, mi experiencia es que -simplemente- son películas distintas.

Por poner un ejemplo clarificador: como media humanidad he estado últimamente enganchado a Lost. Comencé a verla en castellano cuando la programó Cuatro. Al final de la primera temporada me bajé desde la segunda en adelante en Internet y simplemente es otra historia.

Lost basa su historia en personajes muy dispares, tanto cultural como socialmente. Los americanos, Sawyer, Jack, Locke, Kate, etc, proceden de clases sociales y entornos totalmente distintos y eso se nota en los acentos y la forma de expresarse. Los "extranjeros", Desmond, Charlie, Hugo (inmigrante), Sayid, Sun, etc, tienen su propia pronunciación y forma de hablar.

Sin embargo, al traducirlo, se pierden el 90% de los matices. Oir hablar a Sawyer, un redneck de los de toda la vida, como un universitario de Valladolid hace llorar a Mark Twain. El caso de los ingleses (Charlie) o del escocés (Desmond) es más sangrante aun. Y mejor no entro en detalles con Hurley, un hijo de inmigrantes latino que habla a 200 por hora con palabras en spanglish.

Lo dicho, aprendan inglés. Es el idioma del futuro (del presenta ya), tendrán más oportunidades de trabajo y hasta ligarán más.

"Fiel" no es sinónimo de "mejor".

Yo también veía Lost en VO, y después la he visto con más gente doblada. Porque no hay más cojones que verla doblada. Por que es eso, o no se ve. En el calificativo "mejor", incluya el parámetro "universalidad", y si sigue prefiriendo la versión original, pues mejor para usted. Yo también.

Pero encuentro absurdo que descalifiqueis el doblaje en su totalidad, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) poniendo casos especiales, como las películas en las que hay un personaje de habla hispana, como si fuera lo normal. El tema de los acentos en Lost, por ejemplo, está de puta madre, pero a la inmensa mayoría del pueblo español se la trae al fresco, porque no podrían distinguirlo. O sea, que pierdes público a cambio de nada. Y más hoy día, que si te interesa verla en VO, pues la ves, que no es tan dificil.

Lo de que para una de Van Damme está bien el doblaje, pero para algo más serio no, pues lo veo un poco jodido. Ayer vi la nueva de Star Trek, según ese racionamiento ¿Es de VO o doblada?
 
Dante Alighieri rebuznó:
El hecho de discutir si una película es mejor o no verla en versión original es absurdo en sí mismo. Siempre el original es más fiel.
Lo dicho por el compañero y ya dicho anteriormente por mí: más fiel no tiene por qué ser mejor, y más en el caso del excelente nivel de doblaje en España. Hay traducciones mejores y peores, como hay actores que joden el papel en un alarde de "originalidad".

Dante Alighieri rebuznó:
Lo dicho, aprendan inglés.
Gratuita presunción. Yo hablo un inglés bastante fluido, pero esta lengua tiene un vocabulario que pa qué. Siempre te falta diccionario, y más si cambias de una comedia yanqui a una irlandesa, o lo que sea. Aparte de que no todo el cine es en inglés, afortunadamente.
 
Mas fiel quiere decir mas fiel. Yo no quiero que mejoren ni empeoren una pelicula, quiero verla tal como se concibio.

Ya ni sabeis donde agarraros, eh, pero seguro que todavia me sorprendereis. Creo que aun no habeis dicho eso de "el doblaje español es el mejor del mundo!" :lol:
 
Rarito rebuznó:
Mas fiel quiere decir mas fiel. Yo no quiero que mejoren ni empeoren una pelicula, quiero verla tal como se concibio.
Pues si es una mierda y la mejoran, yo me cago en el espíritu fiel y en su puta madre. Ese nivel de compromiso me parece absurdo.

Además, deja de malmeter, que aquí lo que decimos es que cada opción tiene sus ventajas.
 
Una Bellísima Persona rebuznó:
Pues si es una mierda y la mejoran, yo me cago en el espíritu fiel y en su puta madre. Ese nivel de compromiso me parece absurdo.

Ya te digo, menuda tonteria respetar la vision del artista.
 
Rarito rebuznó:
Ya te digo, menudo tonteria respetar la vision del artista.
El artista y su casting no son infalibles. Ni su visión tiene que ser la más molona, no todos son cubrics.
 
Tambien están los casos de censura en el doblaje. Y no hablo del franquismo, sino de que quien haya visto Happiness doblada pensara que el personaje del pederasta padre de familia nunca violaria a su hijo, y quien la haya visto subtitulada se habrá dado cuenta de que si, que el padre es un vicioso de cuidado.

Por cierto UBP, esta noche he soñado que te conocia de un crucero en barco, tenias la cara de Mayayo, eras novio de Psychocandy, le hacia el amol, te enfadabas, me buscabas para matarme durante todo el sueño (a mitad habia una subtrama de mi paso por una prision rara en filipinas) y finalmente te suicidabas delante mio por la pena que te daba. Moribundo, te cogia como cuando al protagonista de una pelicula de accion le matan a su compañero de trabajo, y te preguntaba que por qué te habias suicidado. Me decias que porque la vida que te esperaba seria mejor, y yo te decia que no habia vida despues de la muerte. Un rato despues de morirte aparecias por ahi caminando como si nada, pero ahora eras un amigo mio que se llama Jose Maria, y resulta que todo habia sido una gran broma gestada a lo largo de los años.
 
Yo una vez soñé que estaba yo visitando un anfiteatro romano del estilo del de Ronin, y me sentaba a descansar (era en la etapa de la ocupación nazi en Francia), y sentía como un patetismo angustioso, fantasmal, y a la vez enormemente atractivo, en aquella época y entre aquellas piedras... y de repente aparecías tú, te acercabas a mí prestamente, e intentabas darme un beso en la boca. Lo hacías sin malicia ni lujuria, se veía que estabas enamorado de mí y te sentías solo y desprotegido. Yo evitaba gentilmente el ósculo, como es lógico, pero nos dábamos un abracito, fuente de bienestar y comprensión, que me hizo despertar y pensar "joder, qué puto marica el yeims".

Anteayer soñé que era el doblador de Denzel Washington, y no es una coña. Molaba cantiduvi tener esa voz, era como tener un juguete nuevo o algo. Al despertarme intenté decir una frase de Training Day pero ya tenía otra vez mi voz de siempre (ya le gustaría a Denzel).
 
Ninguna forma de ver una película es perfecta, si excluimos el visionado en versión original no subtitulada, pero como, desgraciadamente, mi nivel de japonés -por ejemplo- es nulo, la mejor forma de ver una película extranjera es VOS.

Iba a decir que en ciertos casos el doblaje es también una alternativa recomendable, pero la verdad es que no encuentro demasiados ejemplos. No se me ocurre casi ninguna peli que mejore con el doblaje, y sí millones de ejemplos en los que el doblaje resulta infame.

Creo recordar que Hitchcock animaba a que sus películas fuesen dobladas al idioma del país en el que cual fuesen proyectadas. Pero supongo que el propio Hitch no estaría demasiado habituado al cine subtitulado. Porque es una cuestión de costumbre, sencillamente. Llega un momento en el que tener la vista concentrada en la parte inferior de la pantalla no conlleva el que se pierdan detalles de la imagen en su conjunto, o esta pérdida es mínima. Y aún siendo así, estaríamos ante una pequeña desventaja, en contraposición a las innumerables virtudes que conlleva el disfrutar de una película en el idioma original, y de las escenas con su sonoridad original -lo cual incluye más cosas que los posibles matices del acento de los actores-.
 
Dr. Quatermass rebuznó:
Llega un momento en el que tener la vista concentrada en la parte inferior de la pantalla no conlleva el que se pierdan detalles de la imagen en su conjunto
Y luego te salen alas y dejas de necesitar oxígeno, es lo lógico después de esa mutación en la capacidad ocular. También lo he soñado a menudo.

¿Convertimos el hilo en "nuestros sueños más mejor inolvidables"?
 
Bueno, visto que UBP ya ni oculta que no tiene argumentos cierro esto. Que el foro va sobrado de festivales del humor.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba Pie