¿Versión original o doblaje?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Estaba recordando una peli que vi hace una semana en V.O y que no fue en inglés:
"Ciudad de Dios"
Os la recomiendo por su argumento, (el mundo de las favelas en Rio de Janeiro), es una peli muy dura y violenta, vamos la puñetera realidad 😢

Pues bien , la vi en Portugués (acento brasileño), entiendo un poquito pero de todas formas como la mayoria de los protagonistas son adolescentes y niños esque si esa pelicula la veis doblada da...penita...por que desde luego que en doblaje a niños la cosa en españa está fatal.
Otro ejemplo es Harry Potter....¡horroroso doblaje!, sobre todo la voz de Ron. ¿Será porque no usan niños y son adultos imitando la voz?
Otro ejemplo de pésimo doblaje es "El Resplandor" incluyendo al niño (aunque lo de Redrum lo dije en original), porque esa es otra, cuando se ve una peli doblada y las risas u onomatopeyas no se traducen jojo otra cagada mas ejemplo:
WOWWW en vez de ====>> vaya!! (cuando lo doblan de todas maneras la forma de la O de la boca les delata XD)

y asi muuchos mas...yiiiiiijaaa!
 
malik1420 rebuznó:
borovnia rebuznó:
Por cierto, que ando como loca buscando esa peli :(

¿En VHS o en DVD?

:wink:

en lo que seaaaaaaa, hace tiempo que la busco y estaba agotada en todas partes, incluso en Reino Unido.

Respecto a "fetén", mis amigos cubanos usan a menudo esa palabra, siempre me hace mucha gracia oirla :D
 
¡¡¡Por Dios!!! La última vez que yo oí la palabra fetén en la vida real fue al señor Burns en los Simpsons... ¿alguien utiliza esa palabra en el día a día?

Yo la uso. En madrid creo que se usa bastante
 
Pues ya sabemos de donde es el traductor del doblaje de "8 millas", porque en Aragón yo he oído esa palabra tan sólo en alguna zarzuela que por casualidad en visto en TV de enano así por encima, en aquel episodio de los Simpsons, y en "8 millas". Desde luego suena muy a rollito castizo de chulapas y ese rollo "anda y que te ondulen..." etc...

Nunca más la había oído.

Curioso, desde luego

:wink:
 
selene21 rebuznó:
Estaba recordando una peli que vi hace una semana en V.O y que no fue en inglés:
"Ciudad de Dios"
Os la recomiendo por su argumento, (el mundo de las favelas en Rio de Janeiro), es una peli muy dura y violenta, vamos la puñetera realidad 😢

Pues bien , la vi en Portugués (acento brasileño), entiendo un poquito pero de todas formas como la mayoria de los protagonistas son adolescentes y niños esque si esa pelicula la veis doblada da...penita...por que desde luego que en doblaje a niños la cosa en españa está fatal.

Uufff!!! Sele, qué pedazo de recomendación. "Ciudad de Dios" es un peliculón increíble. Yo también la vi en versión original portuguesa, pero con doblaje en inglés porque yo estaba en Irlanda. Creí que cazaría algo de portugués, pero como además eran niños de barrios bajos, era casi imposible, y me tuve que conformar con el doblaje; y si a veces el doblaje español puede dejar que desear, imaginaros los subtítulos allí, que están mucho menos acostumbrados a traducir películas...

Me acuerdo una peli en la que noté mucho los diferentes acentos del inglés: la última del James Bond. Salía el Brosnan (irlandés), la Halle Berry (ñamñam...americana) y otros secundarios más, la mayoria con acento americano... y de repente sale la rubia inglesa... dios!! qué maravilla!! parecía que había nacido debajo de mi casa por lo bien que se la entendía... y eso que ya llevaba meses en Irlanda.

No es ninguna queja. Para mí las pelis siempre en V.O., es como de verdad aprecias dialectos, dobles intenciones, ironía, la calidad del actor (y no la de Ramón Langa)...
 
Si la pelicula está perfectamente doblada, la prefiero asi. Si no...pues si estoy con peña, viendo la peli y hablando y eso, como que en versión original acabas por pasar de ella.
Pero para que nos vamos a engañar. Solo he visto una pelicula en versión original, la de conan el barbaro. Da un salto de calidad respecto a la versión doblada.

Pero las peliculas buenas de verdad tienen grandes doblajes, como el señor de los anillos por ejemplo. Así debería ser en todas las peliculas...pero el doblaje vale dinero, y por lo visto, los españoles no tenemos categoría para merecer grandes doblajes.
Los videojuegos ya ni los doblan. de 100, a lo mejor 10 estan en español, y 2 son de calidad.
 
La mayoria de las peliculas están muy bien dobladas y a no ser que te quieras fijar mucho en la actuación de los actores no influye apenas... Salvo las grandes cagadas del doblaje, como por ejemplo: el resplandor. Seguramente sea imposible doblarla peor...

Yo de todas formas prefiero verlas en v.o subtituladas, pero mas que nada porque asi aprendo algo de ingles...
 
Si el doblaje es bueno, prefiero doblaje, afortunadamente aquí en general se hace muy bien (dicen que como en ningún otro sitio, será porque no tenemos ni idea de idiomas? :P ), pero la verdad es que en V.O. es como aprecias la película tal como es, eso sí, con subtítulos por favor :oops: aunque sean en inglés, si no, no me cosco
 
V.O. es lo mejor, en el doblaje se pierden sonidos de fondo y cosillas por el estilo, ademas me mola escuchar las voces de los actores aunq es verdad q hay doblajes q superan el original (vease los simpson). En cuanto a lo de Ciudad de Dios q decir de esta peli, a mi me encanto, esta muy bien y disfrute viendola. Por cierto bienvenida de nuevo selene se te echaba de menos.
 
He visto peliculas americanas en las dos versiones, y no tiene nada que ver!!!!

LAS PELICULAS PIERDEN MUCHISIMO!!!!

HAY MUCHOS CHISTES KE NO SE PUEDEN ADAPTAR Y LUEGO NO KEDAN BIEN!!!!

ADEMAS VAN DE COÑA PARA AVANZAR EL CONOCIMIENTO DEL IDIOMA!!!

:twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
 
Versión Original, pero traducidas también, sobre todo en catalan, que son muy buenos traductores (a nivel estatal también).

anm
constructor de sueños
 
Estoy de acuerdo que mejor en VO. Los actores tambien deben actuar con la voz. Sin embargo, hay veces en que la actuacion de voz deja algo que desear, y los actores de doblaje en esos casos hacen un mejor trabajo que los actores de la peli.
Eso me pasó viendo Matrix. Si lo escuchas en VO todos tienen unas voces como que estan aburridos o algo así, muy soso y monotono. Me gusta más la versión doblada por esa razón, las voces en español en esa peli tienen mucha fuerza y llenan bastante la peli. Comprobadlo.
 
Intento ver siempre que puedo las películas en versión original. Pero he de reconocer que a veces me falta, con el inglés, ese punto de dominio para entender todo el vocabulario y los matices, tan importante a veces. Por mucho que se diga que hay actores de doblaje mejores que el original, no deja de ser un parche irreal. Eso si. Sin un dominio completo del idioma te vas a perder muchos detalles, importantes. La solución, pues, no es doblar las películas, sino dominar el idioma. Los alemanes tienen una fama muy buena de dobladores, pero he ido al cine a ver alguna pelicula espaNola doblada al alemán, y claro. Por muy buenos dobladores que sean, es imposible que los alemanes capten la esencia. Imaginaos una pelicula como torrente, doblada alemán. No es solo una cuestión idiomática, la mayoría de las cosas. Es la cultura, los maticies, las espresiones, la trayectoria del actor, o del personaje que interpreta. Es decir. Un mundo.
 
antes de q me fuera a vivir a EEUU, si me ponias una peli en V.O., te mandaba a la mierda... ahora, sabiendo muy bien ingles y tal, prefiero mil veces mas ver una peli en V.O. antes q doblada... Cuando ves una peli doblada pierde parte del encanto... por ejemplo... en la pelicura "ultima llamada", Colin Farrell (actor irlandes) clava completamente el acento neoyorquino... cosa q tiene muuuuuuucho merito... los q hayais estado en NY lo sabreis... Asi q ahora, en V.O. y si no hay remedio en castellano... viva los DVDs con multi idiomaaa xDDD
 
Depende de la peli. Si es una buena peli, sin duda en version original.
Si simplemente es una peli pa pasar el rato o reirte un poco, doblada casi k mejor.
 
debo reconocer q hay peliculas q tienen mas gracia cuando estan dobladas... mi claro ejemplo majestral divino del mundo de toda la vida es "Ali G Anda Suelto"... en spanish es MIL veces mas graciosa q en ingles... xDDD
 
Michael Corleone rebuznó:
Javierof rebuznó:
Una pelicula que se dobló maravillosamente bien fué Cyrano de Bergerac, la versión mas reciente con Depardieu, practicamente toda en verso,,, pero ¡que maravilla!

Totalmente de acuerdo, el doblaje de Cyrano fue una puta obra de arte, el escritor (más que traductor) de los diálogos en castellano debería figurar en los títulos de crédito con letras más grandes que Depardieu...


Pues es el mismo que pone voz a Depardieu: Camilo García, actor de doblaje y de teatro.

Javier
 
A ver gente. El problema no es el doblaje que por lo general e España es muy bueno; es la traducción. Los juegos de palabras y chistes han de traducirse lo mejor que se pueda para que surtan efecto pero jamás adaptarlos (como la serie Sabrina la bruja adolescente, que horrorrrrrrr). Yo prefiero el primer visionado hacerlo en versión doblada. Si hay un segundo o ulterior, pues en V.O.
 
Movido de Malditos Bastardos

Misógino Empedernido rebuznó:
Yo no voy a ver las películas en VO porque sea bilingüe (que no lo soy) sino por respeto al autor de la obra. Trato de ver las cosas lo más parecidas a cómo se concibieron. El doblaje, sea bueno o malo, es un intermediario que se puede uno saltar.

He de suponer, que si lees un libro extranjero, lo lees en su idioma original, no? Las series tambien? Los videojuegos tambien?

En algo debo estar fallando, cuando pretendo y prefiero que las cosas se presenten en el idioma que hablo...:roll:
 
Doctor Asperger rebuznó:
He de suponer, que si lees un libro extranjero, lo lees en su idioma original, no? Las series tambien? Los videojuegos tambien?

En algo debo estar fallando, cuando pretendo y prefiero que las cosas se presenten en el idioma que hablo...:roll:

Veo todo lo que puedo en VO, sean películas o series. Sin dogmatismos, pero lo procuro.

No creo que se pueda comparar las películas con los libros, no existe versión subtitulada de los libros, sólo traducida. Así que busque otro ejemplo.
 
Misógino Empedernido rebuznó:
no existe versión subtitulada de los libros, sólo traducida. Así que busque otro ejemplo.

No tengo porque hacerlo, porque has dicho que lo ves en el idioma original por respeto al autor de la obra, no porque entiendas mejor o peor, o haya otras versiones.
 
Doctor Asperger rebuznó:
No tengo porque hacerlo, porque has dicho que lo ves en el idioma original por respeto al autor de la obra, no porque entiendas mejor o peor, o haya otras versiones.
¿Le gusta llevar las cosas al absurdo o qué?

Si no sé japonés y veo una película japonesa en versión original subtitulada, me entero de los diálogos y puedo valorar la voz y la interpretación de los actores.

Si intento leer un libro escrito en japonés, no me entero absolutamente de nada. De nada.

En los libros no me queda más remedio que aceptar el intermediario del traductor. En las películas me lo puedo saltar.

¿Ahora sí que lo ha entendido? ¿Será capaz de unir los puntos con una línea? Si la respuesta es no, mala suerte, yo no voy a volver a contestarle.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba Pie