¿Versión original o doblada?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema UBP
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Vaya par de marujas. Sí hablo ruso, pero no japonés, y eso no es ningún problema para disfrutar del cine de Kurosawa con subtítulos sin perderme nada y "disfrutando de la estética".

PD: Me encanta cuando un paleto de los de "pues hay doblajes que mejoran el original" me dice "y en qué idioma ves las películas rusas?"

Me alegro por ti, pero deja que la gente disfrute del cine como le salga del nabo.
 
Vaya par de marujas. Sí hablo ruso, pero no japonés, y eso no es ningún problema para disfrutar del cine de Kurosawa con subtítulos sin perderme nada y "disfrutando de la estética".

PD: Me encanta cuando un paleto de los de "pues hay doblajes que mejoran el original" me dice "y en qué idioma ves las películas rusas?"
Imagino que el porno también lo verán doblado porque las chicas se implican más que en la versión original. :lol:
 
Me alegro por ti, pero deja que la gente disfrute del cine como le salga del nabo.
Lo hago. Mientras no me obliguen a ver una versión doblada que cada uno gaste su tiempo como quiera. Pero es que siempre, siempre están con las mismas frases que se han escrito aquí: o veo la película o leo los subtítulos, hay doblajes que mejoran el original, y qué pasa con las películas japonesas... Y demás mantras rancios de gente que no ha salido de su pueblo.
 
¿Te lo dicen mucho?
Cada vez que hablo con alguien que defiende el doblaje (siempre usan un país "exótico": Rusia, Japón, Irán...). Como para ellos sólo existe el cine de Hollywood, creen que los demás también se reducen a eso.
 
Lo hago. Mientras no me obliguen a ver una versión doblada que cada uno gaste su tiempo como quiera. Pero es que siempre, siempre están con las mismas frases que se han escrito aquí: o veo la película o leo los subtítulos, hay doblajes que mejoran el original, y qué pasa con las películas japonesas... Y demás mantras rancios de gente que no ha salido de su pueblo.

Aquí los únicos que hablan de forma totalitaria, que así hay que hacerse las cosas y punto, de infracine degenerado a extirpar como un cáncer, no somos nosotros.
 
Que no vea yo a ninguno de los haters del doblaje leer la Biblia eh, por decir un ejemplo fácil, si no se lee en arameo o los idiomas en que se escribieron originalmente pues no se lee y punto, que pierde con la traducción, que viene a ser lo mismo que el doblaje.
 
Que no vea yo a ninguno de los haters del doblaje leer la Biblia eh, por decir un ejemplo fácil, si no se lee en arameo o los idiomas en que se escribieron originalmente pues no se lee y punto, que pierde con la traducción, que viene a ser lo mismo que el doblaje.

Es lo que digo yo siempre. Que vayan enseñando sus bibliotecas (si las tienen). A ver si tienen las obras de Shakespeare en inglés original.
 
Yo le tengo puestos subtítulos incluso a una peli argentina. (No es coña).

O chilena (El club), o mexicana (Roma). Y últimamente me jode cuando algunas españolas no los llevan, que entre la sordera que vamos teniendo, las pésimas mezclas y los nuevos actores que no saben ni hablar o lo hacen en susurros, no hay quien entienda nada.
 
Que no vea yo a ninguno de los haters del doblaje leer la Biblia eh, por decir un ejemplo fácil, si no se lee en arameo o los idiomas en que se escribieron originalmente pues no se lee y punto, que pierde con la traducción, que viene a ser lo mismo que el doblaje.

La cosa es que la Biblia no se escribió en sólo en arameo, también como compendio de libros tenía algunos escritos en hebreo y en griego.

La consolidación de libro masivo vino por la Vulgata de San Jerónimo en el siglo IV, al traducirla al latín vulgar, más entendible por todo el mundo.


¿Y qué quiero decir con este mensaje? Nada, pero quería dar el dato inútil del día.
 
La cosa es que la Biblia no se escribió en sólo en arameo, también como compendio de libros tenía algunos escritos en hebreo y en griego.

La consolidación de libro masivo vino por la Vulgata de San Jerónimo en el siglo IV, al traducirla al latín vulgar, más entendible por todo el mundo.


¿Y qué quiero decir con este mensaje? Nada, pero quería dar el dato inútil del día.
:lol: :lol: :lol:
 
Es lo que digo yo siempre. Que vayan enseñando sus bibliotecas (si las tienen). A ver si tienen las obras de Shakespeare en inglés original.
Algunas sí y otras no.

IMG_20210726_001437~2.jpg
 
Porque para los bluray le meten 7.1 y les sale más fácil redoblar que restaurar el doblaje original.

Por la misma razón por la que cuando vas a un bar y pides un café te llevan un té a los diez minutos. Hacer las cosas de cualquier forma con el mínimo coste posible. En cualquier caso los que defienden el doblaje tampoco es que aprecien mucho el cine.

Pues se están cargando todas las películas, ayer vi una de harrison ford que parecía homer simpson hablando, hoy una de kinski con voz de ídolo adolescente.
 
Por la misma razón por la que cuando vas a un bar y pides un café te llevan un té a los diez minutos. Hacer las cosas de cualquier forma con el mínimo coste posible. En cualquier caso los que defienden el doblaje tampoco es que aprecien mucho el cine.

Además de cuestiones técnicas, no había también razones contractuales? Algo así como que los dobladores habían cedido sus voces durante un tiempo determinado, y para algún formato o soporte, y que al vencer el plazo o distribuirse en bluray hacía falta otro contrato?
 
Estoy viendo O brother y el acento de los personajes lo es todo en la película.
 
  • Like de mierda
Reacciones: UBP
No, sí ya tenemos todos muy claro que existen matices muy importantes en la voz de un actor. Eso nadie lo discute. La cuestión es reconocer que también existen matices visuales muy importantes y que, como mínimo, representan el 50% de una experiencia cinematográfica.
 
Arriba Pie