¿Versión original o doblada?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema UBP
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Como decía Pumares, la voz es parte de la interpretación; cualquier película que no se vea en version original no puede ser calificada.

El Vito Corleone original es mucho peor que el mismo personaje doblado al español.
 
Conozco esa teoría, pero me sigo sintiendo incómodo.

Y no es por impedimento. Hay un anime actual, que se ha puesto de moda, que se llama Ataque a los Titanes. Me he visto sus 65 episodios en japonés. Obviamente tengo que leer todo el tiempo, ya que desconozco absolutamente la lengua japonesa. Obviamente con el inglés es mucho más fácil.

Y aún así subir y bajar la vista todo el tiempo me saca de la peli. Sobre todo al tener la sensación de que en la versión original puedo tener la interpretación vocal del actor, pero me pierdo parte de su interpretación gestual.

Que yo soy el primero que reconoce que ver Lincoln doblada no está bien, por muy gran trabajo que haga Jordi Brau.

Pero al final prefiero ver las películas en castellano, aunque siempre me las baje en dual.

Y luego hay casos como JFK. Que todo el monólogo final de Kevin Costner en el juicio es insufrible en versión original, con esa voz absolutamente monocorde, sin expresión, sin matices. Te duermes.

Pero esto ya son anécdotas de un debate más viejo que el foro.
La respuesta no es rápida y sencilla, yo creo que hay muchos matices.
Efectivamente hay casos en que los actores tienen voces horripilantes y son actores normalillos, en que el doblador les hace un gran favor. Ejemplo, David Duchovny en Expediente X.
Luego tampoco es lo mismo ver una buena peli que un mero entretenimiento tipo Iron Man. Si lo que prima es el show me parece una pérdida de tiempo andar leyendo.
En general las comedias hay que verlas en versión original (the office, curb your enthusiasm...) por los matices de los actores y el imposible doblaje de ciertos gags. Pero comedias estructuralmente sencillas tipo Friends no sufre mucho en castellano.
Luego también hay cosas que tiran tanto de jerga o de acentos raros que es una puta locura verlas en original, como The wire, y en general todo la basado en delincuencia.
Vamos, que en general mejor original pero no seais tan finos
 
Está claro que cada uno ve el cine como quiere. Si supieras perfecto inglés verías, no sé, Heat doblada al español? El doblaje quita esencia, te pongas como te pongas.

Y los que dicen (muchos dobladores) que MEJORAN a ciertos actores, que si Bogart tenía voz de pato... Sus muertos les digo. Los posibles defectos forjan una interpretación, redondean el conjunto, dan empaque. Es como si le arreglas la nariz a Adrien Brody, te lo cargas.

Ramón Langa tiene una voz más varonil que Bruce Willis pero, ¿Eso le conviene al personaje? John McClane no es un macho man, es un wise guy, cambian tantas cosas...

Y repito que se puede disfrutar mucho del cine doblado, pero te pierdes mucho. El doblaje es el peluquín del cine. Por muy buena que sea la rata que llevas en la cabeza, no ves lo real.
 
Última edición:
Pues la voz de Clint Eastwood en Gran Torino es un mojón.

Atacadme.
 
Hay peliculas y películas, la jungla de cristal me parece increíble en español (menos el Carl Winslow) y La Gran Belleza en VO me parece sublime, no me canso de verla, pero como buen subnormal tampoco dejo de ver Los Goonies... Así que mi opinión no vale un cagarro
 
Depende y mucho de la película/serie y de los actores.

En las clásicas y hasta los 90 no hay problema en cascársela en VO, porque muchos venían de teatro y tenían unas dicciones muy buenas y disfrutabas y aprendías a la vez. Las pelis de la puta UK eran una delicia...

Pero ahora, entre actorzuelos mojabragas de lengua adormecida por la coca o el popper, bocachanclas, slang, expanglish, negratas raperos, inmigrantes con my taylor is rich y poco más, dialectos de mierda y tías hablando como si llevasen una polla metida... la cosa ha cambiado mucho.

Además de esto, los ingenieros de sonido son del mismo colectivo de subnormales que aquí, Expaña, y no saben que los diálogos han de ser dirigidos y potenciados en el canal central del audio. Parece que la obligación de un SE es que NO SE ENTIENDA UNA PUTA MIERDA.

Sumamos esto y que la nueva hormada de mermados de jolibud no ha estudiado dicción, ni sabe qué coño es, pues te encuentras con películas en inglés de las que no entiendes una jodida mierda ni con el puto Cambridge Proficiency o el TOEFL 5000 de nivel.

Y qué coño, en el 95% de las películas actuales el guión importa tres cojones, sólo importa que la negra gorda tortillera (con acento de sierra leona) se líe con el mojabragas musculoso (recién salido de la Detroit postindustrial) y que el paki transexual (que vino en un contenedor) se meta un dildo por el culo de envidia... todo ello mientras un monstruo o un roboz hace añicos la puta ciudad con un feshtival de ruidos, de colorines y de CGI.

Y de las series tres cuartos de lo mismo.
 
Última edición:
sólo importa que la negra gorda tortillera (con acento de sierra leona) se líe con el mojabragas musculoso (recién salido de la Detroit postindustrial) y que el paki transexual (que vino en un contenedor) se meta un dildo por el culo de envidia... todo ello mientras un monstruo o un roboz hace añicos la puta ciudad con un feshtival de ruidos, de colorines y de CGI.
Me gustaría ver eso.
 
Depende y mucho de la película/serie y de los actores.
Y una polla para tí.

No depende de NADA. El doblaje es prostitución. El doblaje SIEMPRE es peor, es CAGARTE en la obra original.

Habría que veros la cara a los folladoblajes si mañana Pitingo sacara el Sgt. Peppers de los Beatles cantando encima de McCartney.

Doblaje NUNCA.
 
Depende y mucho de la película/serie y de los actores.

En las clásicas y hasta los 90 no hay problema en cascársela en VO, porque muchos venían de teatro y tenían unas dicciones muy buenas y disfrutabas y aprendías a la vez. Las pelis de la puta UK eran una delicia...

Pero ahora, entre actorzuelos mojabragas de lengua adormecida por la coca o el popper, bocachanclas, slang, expanglish, negratas raperos, inmigrantes con my taylor is rich y poco más, dialectos de mierda y tías hablando como si llevasen una polla metida... la cosa ha cambiado mucho.

Además de esto, los ingenieros de sonido son del mismo colectivo de subnormales que aquí, Expaña, y no saben que los diálogos han de ser dirigidos y potenciados en el canal central del audio. Parece que la obligación de un SE es que NO SE ENTIENDA UNA PUTA MIERDA.

Sumamos esto y que la nueva hormada de mermados de jolibud no ha estudiado dicción, ni sabe qué coño es, pues te encuentras con películas en inglés de las que no entiendes una jodida mierda ni con el puto Cambridge Proficiency o el TOEFL 5000 de nivel.

Y qué coño, en el 95% de las películas actuales el guión importa tres cojones, sólo importa que la negra gorda tortillera (con acento de sierra leona) se líe con el mojabragas musculoso (recién salido de la Detroit postindustrial) y que el paki transexual (que vino en un contenedor) se meta un dildo por el culo de envidia... todo ello mientras un monstruo o un roboz hace añicos la puta ciudad con un feshtival de ruidos, de colorines y de CGI.

Y de las series tres cuartos de lo mismo.
Mis dieses.

En mi televisión tengo un pack de películas que solo se pueden ver en version original y:

Muchas veces no se escucha lo que dicen aunque tengas el volumen a tope.

No se les entiende y eso que llevo 15 años trabajando en ambientes angolparlates con gente de todos los países que tiene el inglés como lengua nativa.

Te aparece la puta de Penelope Cruz en Piratas del Caribe y quieres tirar la silla contra el televisor.
 
No depende de NADA. El doblaje es prostitución. El doblaje SIEMPRE es peor, es CAGARTE en la obra original.
.
Carlos Pumares approved, tienes razón.

Pero estarás de acuerdo que el doblaje puede mejorar el original, si bien lo modifica y deja de ser la misma película.
 
Estoy de acuerdo en que es un mal necesario. Y partiendo de ahí, creo que España ha tenido mucha suerte con los actores de doblaje. Ver una película doblada al inglés da una vergüenza espantosa. En Rusia algunas producciones tardaban tanto, si es que llegaban, que las versiones piratas dobladas íntegramente por un solo fulano son lo que queda en el recuerdo de una generación entera.

Pero por muy buenos que hayan podido ser algunos doblajes, son doblajes y creo que hay un momento en el que te empiezan a molestar. No ya por la calidad de los actores de doblaje o la falta de fidelidad al original. Es que tú ves una boca que se mueve y unas palabras que no encajan, y no puedes evitar pensar cuántas cosas te estarán colando como si fuera un gag de "El informal".

Alguna vez he visto películas en inglés subtituladas en español, a petición de quien las veía conmigo. Yo, si hay subtítulos, no puedo evitar leerlos, aunque entienda lo que están diciendo, es un TOC. Y la cantidad de matices que se pierden es para pensárselo dos veces antes de optar por los subtítulos. Como para pensar que en el doblaje, donde hay que afinar aún más para que haya algo de lip-sync, se pueden permitir traducir lo que el guion original quiso decir.

Pero si eso no te molesta mucho, creo que es mejor disfrutar de media obra que no disfrutarla en absoluto. La literatura traducida sufre de lo mismo y no parece tan haber tanta polémica, supongo que es más fácil ser un pedante que entiende el cine americano que leer a Dostoievsky en versión original.

La animación japo hay que verla en VO sí o sí. Bueno, si son los dibujitos que veías de chiquitito, en plan Mazinger Z o Bola de Drac, tiene un pase verlos doblados, y buscar la original es muy de cultureta. Pero ponerse de mayor a ver las pelis de Ghibli dobladas es de ser un paleto. Además, también hay mucho anime bastante poco expresivo que se salva precisamente por las voces.

Y lo de las voces japos, no solo en animación, también en imagen real, da para otro hilo. Casi siempre hay una diferencia de género muy marcada. Ellos con voz cavernosa, y como enfadados, y ellas hablando en susurros y con voz de pito. Supongo que eso debe venir del teatro, porque luego en la vida real la diferencia no es tan marcada.
La animación debería ser donde menos se notara esto, pero las producciones japonesas ponen una cantidad de recursos en el doblaje que son inalcanzables para las distribuidoras extranjeras. No solamente por el montante económico, sino porque en cuestión de tiempo no pueden llevar los mismos ritmos. Un doblador japonés a menudo recibe un DVD con la animación sin doblar para que pueda preparar sus líneas con antelación, el doblaje se hace meses antes del lanzamiento y lo habitual es que hasta los actores de más renombre pasen por un proceso de cásting. Todo eso es ciencia ficción en occidente, donde los mismos 4 estudios te lo doblan todo y encima a pijo sacao.
 
Última edición:
Estoy de acuerdo en que es un mal necesario. Y partiendo de ahí, creo que España ha tenido mucha suerte con los actores de doblaje. Ver una película doblada al inglés da una vergüenza espantosa. En Rusia algunas producciones tardaban tanto, si es que llegaban, que las versiones piratas dobladas íntegramente por un solo fulano son lo que queda en el recuerdo de una generación entera.

Pero por muy buenos que hayan podido ser algunos doblajes, son doblajes y creo que hay un momento en el que te empiezan a molestar. No ya por la calidad de los actores de doblaje o la falta de fidelidad al original. Es que tú ves una boca que se mueve y unas palabras que no encajan, y no puedes evitar pensar cuántas cosas te estarán colando como si fuera un gag de "El informal".

Alguna vez he visto películas en inglés subtituladas en español, a petición de quien las veía conmigo. Yo, si hay subtítulos, no puedo evitar leerlos, aunque entienda lo que están diciendo, es un TOC. Y la cantidad de matices que se pierden es para pensárselo dos veces antes de optar por los subtítulos. Como para pensar que en el doblaje, donde hay que afinar aún más para que haya algo de lip-sync, se pueden permitir traducir lo que el guion original quiso decir.

Pero si eso no te molesta mucho, creo que es mejor disfrutar de media obra que no disfrutarla en absoluto. La literatura traducida sufre de lo mismo y no parece tan haber tanta polémica, supongo que es más fácil ser un pedante que entiende el cine americano que leer a Dostoievsky en versión original.


La animación debería ser donde menos se notara esto, pero las producciones japonesas ponen una cantidad de recursos en el doblaje que son inalcanzables para las distribuidoras extranjeras. No solamente por el montante económico, sino porque en cuestión de tiempo no pueden llevar los mismos ritmos. Un doblador japonés a menudo recibe un DVD con la animación sin doblar para que pueda preparar sus líneas con antelación, el doblaje se hace meses antes del lanzamiento y lo habitual es que hasta los actores de más renombre pasen por un proceso de cásting. Todo eso es ciencia ficción en occidente, donde los mismos 4 estudios te lo doblan todo y encima a pijo sacao.
Claro que te pierdes muchas cosas.

Lo más descacharrante de Willy el jardinero de los Simpson es su acento escocés; es que si has vivido en escocía te descojonas vivo por eso mismo sin tener que prestar atención a lo que hace que ya de por si es sublime.

De un personaje bueno, pasamos a un personaje top en versión original.
 
Última edición:
Depende y mucho de la película/serie y de los actores.

En las clásicas y hasta los 90 no hay problema en cascársela en VO, porque muchos venían de teatro y tenían unas dicciones muy buenas y disfrutabas y aprendías a la vez. Las pelis de la puta UK eran una delicia...

Pero ahora, entre actorzuelos mojabragas de lengua adormecida por la coca o el popper, bocachanclas, slang, expanglish, negratas raperos, inmigrantes con my taylor is rich y poco más, dialectos de mierda y tías hablando como si llevasen una polla metida... la cosa ha cambiado mucho.

Además de esto, los ingenieros de sonido son del mismo colectivo de subnormales que aquí, Expaña, y no saben que los diálogos han de ser dirigidos y potenciados en el canal central del audio. Parece que la obligación de un SE es que NO SE ENTIENDA UNA PUTA MIERDA.

Sumamos esto y que la nueva hormada de mermados de jolibud no ha estudiado dicción, ni sabe qué coño es, pues te encuentras con películas en inglés de las que no entiendes una jodida mierda ni con el puto Cambridge Proficiency o el TOEFL 5000 de nivel.

Y qué coño, en el 95% de las películas actuales el guión importa tres cojones, sólo importa que la negra gorda tortillera (con acento de sierra leona) se líe con el mojabragas musculoso (recién salido de la Detroit postindustrial) y que el paki transexual (que vino en un contenedor) se meta un dildo por el culo de envidia... todo ello mientras un monstruo o un roboz hace añicos la puta ciudad con un feshtival de ruidos, de colorines y de CGI.

Y de las series tres cuartos de lo mismo.


Absolutamente de acuerdo, hemos pasado del gran Pepe Mediavilla a Lola Indigo.

Tema aparte es la animación, que en los USA los actores (estrellas de jolivud) graban primero los diálogos antes de animar, y luego se anima con la base del audio, para hacer coincidir perfectamente la boca, la expresión del personaje etc... Aquí entre que ya no hay el talento de antaño, es más difícil y que ponen a famosillos de mierda a doblar películas de animación, se ha ido a tomar por culo.

Antes los actores de doblaje se cogían del teatro, de la radionovela. Ahora los cogen de Instagram. Puto mundo.
 
O te ponen a Patrcia Conde o a Fernando Tejero en todas las pelis de animación, cuando ambos son terriblemente ineptos para ello.
 
Os pongáis como os pongáis, el doblaje supera a veces al original:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Y aún así subir y bajar la vista todo el tiempo me saca de la peli. Sobre todo al tener la sensación de que en la versión original puedo tener la interpretación vocal del actor, pero me pierdo parte de su interpretación gestual.
Lee más rápido. Si no es para tanto, de verdad.

Por esa regla de tres, uno sólo podría disfrutar de Shakespeare en el Globe; Cats en Broadway y la Casa de muñecas de Ibsen en el Teatro Real de Copenhague.

En fin, sigue sin entender la parroquia que el cine es un arte eminentemente visual.
Es un arte principalmente visual, pero es AUDIOVISUAL. La música, el sonido, las voces, tienen una importancia capital. En concreto la voz de un actor es la mitad de su interpretación.

La comparación que haces no la entiendo, sinceramente.

Yo antes de registrarme en esta casa veía cine doblado, LO CONFIESO :lol: Pero los tarados que aquí había estaban todo el rato viendo pelis asiáticas, del este de Europa, de todos lados, así que empecé con los subtítulos. Al cabo de un año no podía entender cómo los actores eran antes para mí MEROS MUÑECOS QUE HACÍAN GESTOS. No podía entender cómo me había pasado tanto tiempo prescindiendo de sus actuaciones vocales, y perdiéndome millones de matices e información que te da el lenguaje original.

No seáis cabestros, de verdad.
 
- Me apetece pescado, me pones unos ricos espetos de sardina?

- No tengo sardinas, pero tengo este solomillo.

- Este solomillo es mejor pescado que las sardinas.
 
Última edición:
Lee más rápido. Si no es para tanto, de verdad.


Es un arte principalmente visual, pero es AUDIOVISUAL. La música, el sonido, las voces, tienen una importancia capital. En concreto la voz de un actor es la mitad de su interpretación.

La comparación que haces no la entiendo, sinceramente.

Yo antes de registrarme en esta casa veía cine doblado, LO CONFIESO :lol: Pero los tarados que aquí había estaban todo el rato viendo pelis asiáticas, del este de Europa, de todos lados, así que empecé con los subtítulos. Al cabo de un año no podía entender cómo los actores eran antes para mí MEROS MUÑECOS QUE HACÍAN GESTOS. No podía entender cómo me había pasado tanto prescindiendo de sus actuaciones vocales, y perdiéndome millones de matices e información que te da el lenguaje original.

No seáis cabestros, de verdad.

Lee mi mensaje 19 de este hilo.
 
Lee mi mensaje 19 de este hilo.
Pues lee más rápido, lo que le digo a Britzingen. O si es una película que es la santa polla, una obra maestra de las que no abundan precisamente, te la ves dos veces, que no pasa nada. Pero no convirtamos a los actores en muñecos gesticulantes.

Yo reconozco que sé bastante inglés, pero también que gané bastante soltura viendo miles de pelis y series en inglés. Al principio me costó lanzarme a no usar los subtítulos más que ocasionalmente, pero luego por el tema de la continuidad visual vale totalmente la pena hacer el esfuerzo.

Aprended inglés, no seáis cabestros :lol:
 
Lee más rápido. Si no es para tanto, de verdad.


Es un arte principalmente visual, pero es AUDIOVISUAL. La música, el sonido, las voces, tienen una importancia capital. En concreto la voz de un actor es la mitad de su interpretación.

La comparación que haces no la entiendo, sinceramente.

Yo antes de registrarme en esta casa veía cine doblado, LO CONFIESO :lol: Pero los tarados que aquí había estaban todo el rato viendo pelis asiáticas, del este de Europa, de todos lados, así que empecé con los subtítulos. Al cabo de un año no podía entender cómo los actores eran antes para mí MEROS MUÑECOS QUE HACÍAN GESTOS. No podía entender cómo me había pasado tanto tiempo prescindiendo de sus actuaciones vocales, y perdiéndome millones de matices e información que te da el lenguaje original.

No seáis cabestros, de verdad.
No cabe duda de que la voz de Stallone le aumenta el grado de retraso mental al Sheriff de Copland.
 
Última edición:
La voz de doblaje que más me costó abandonar, como imagino que a muchos, fue la de Ricard Soláns. Una voz con un carisma inmenso que daba gusto escuchar, que te hacía un adicto a ella, sin exagerar. Luego ves que De Niro tiene una voz más discreta pero obviamente te da mucha más información, la información que él, el actor, quiere darte, y eso está muy por encima de un actor de doblaje por muy experto que sea y por mucho vozarrón que tenga.
 
No cabe duda de que la voz de Stallone le aumenta el grado de retraso mental al Sheriff de Copland.
Sí sí, retraso, pero bien que les desmonta el chiringuito a Keitel y compañía.

Siempre me ha caído mejor Sly que Chuache, parece más tontorrón e inocente. Mejor persona.
 
La voz de doblaje que más me costó abandonar, como imagino que a muchos, fue la de Ricard Soláns. Una voz con un carisma inmenso que daba gusto escuchar, que te hacía un adicto a ella, sin exagerar. Luego ves que De Niro tiene una voz más discreta pero obviamente te da mucha más información, la información que él, el actor, quiere darte, y eso está muy por encima de un actor de doblaje por muy experto que sea y por mucho vozarrón que tenga.
Ayer me vi Ronin y su voz es gñe.
 
Arriba Pie