Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
Imagino porque el Scottish es una mierda y esoEn UK e Irlanda el acento dice mucho con dos palabras, en los eeuu no tanto. En pelis como trainspotting se consideró la opción de subtitularlas ....para el mercado USA, algo que bien mirado y por otras razones deberían hacer con muchas películas españolas.
Por definición todas las series de animación están dobladas, y el doblaje "original" no tiene por qué ser mejor que los otros.
Al menos en España los vagos que no quieren leer subs o que se la suda la version original pueden disfrutar de la pelicula con un doblaje fiel al guion original aunque las voces sean siempre las mismas hasta en los anuncios de papel de cagar
La putada la tienen en latinoamerica donde alli los doblajes se los controla el gobierno y los guiones son inventados sobre la marcha, con razon la mayoria de peluchos prefieren la version original en el tercer mundo
Las canciones de los Beatles mejor con la voz de Luis Miguel.El sargento de hierro mejor doblada que en V.O. Y El príncipe de Zamunda y muchas pelis de las que echaban en la tele en los 90.
Aparte de eso, en una película con 2 palabras das mucha información sobre un personaje y eso en una narración da mucho juego.Imagino porque el Scottish es una mierda y eso
que en Edimburgo se entiende algo más que en Glasgow.
Bien dices, el acento en UK incluso dentro de una misma ciudad te abre o cierra puertas en lo social y lo laboral.
Las canciones de los Beatles mejor con la voz de Luis Miguel.
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.