Enésimo hilo de odio provinciano. Hoy: me cago en tu dialecto

Macao... Ni es de África😜
La duda ofende.

Mozambique supongo
Sabía que hay unos cuantos en que el gallego portugués es idioma oficial, también Angola o Santo Tomé y Príncipe, la duda era en cual se entendió en gallego con los niggas nuestro estimado galeno.

Y yo pensando en estudiar portugués para seguir conquistando monas y resulta que lo que tengo que estudiar es gallego. Pregunta sería: ¿Cuál es más fácil de aprender?
:pensativo:
 
La duda ofende.


Sabía que hay unos cuantos en que el gallego portugués es idioma oficial, también Angola o Santo Tomé y Príncipe, la duda era en cual se entendió en gallego con los niggas nuestro estimado galeno.

Y yo pensando en estudiar portugués para seguir conquistando monas y resulta que lo que tengo que estudiar es gallego. Pregunta sería: ¿Cuál es más fácil de aprender?
:pensativo:
Respuesta seria (usted sí la merece): el gallego y el portugués son dos gemelos univitelinos separados en la infancia. Uno criado entre algodones, como lengua de corte, de cultura y de estado. El otro abandonado 400 años a la intemperie, ruralizado, despreciado, contaminado. Si usted los ve juntos, en seguida se apercibe de su genética común, y también de las diferencias, acentuadas por dos sistemas ortográficos en los que el segundo de ellos siempre evitó parecerse demasiado al primero, tal vez por razones políticas. Escriba el portugués con norma gallega, el gallego con ortografía lusa y se encontrará un espejo solo algo deformante. Ni la ortografía ni la historia le impedirán leer y hablar con una dificultad no mayor que la que un peninsular experimenta la primera vez que oye a dos cubanos en el malecón.

Ustec sabe que puede comunicarse con un chabacanohablante hablando español. Entre gallego y portugués es bastante más fácil. En gallego hablé en Manaus, en Copacabana e Ipanema, en São Paulo, Lisboa, Recife, Fortaleza, IIha do Sal, Madeira, en Minas Gerais, en Porto, Aveiro y muchos más que me dejo.

Algún día buscaré a un viejecito en Macao, le diré bom dia, y ya lo habré usado en 4 continentes.
 
Última edición:
:lol: Joder, nunca había seguido en profundidad aquellos interminables debates Camisas vs Ugly Doc, no me esperaba ese retraso tan acentuado en el lisensiado gallego, es increible.

Me podíais haber avisado, he estado respondiendole para nada.
 
El debate está apasionante, amigos, pero si me disculpáis, me tengo que ir a cuidar a mi colonia de hormigas.

IMG_PixelCam_20201029_181743.EzPixelcam 15 (v.2).xml.jpg
 
Última edición:
El Diccionario académico (DRAE, 2001, s. v español) define el español como la 'Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo'.
Eso dice un organismo más antiguo que la Junta de Galicia.
 
Última edición por un moderador:
El Diccionario académico (DRAE, 2001, s. v español) define el español como la 'Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo'.
Eso dice un organismo más antiguo que la Junta de Galicia.
¿Es un artículo de la Constitución? Pues ya está.
 
Respuesta seria (usted sí la merece): el gallego y el portugués son dos gemelos univitelinos separados en la infancia. Uno criado entre algodones, como lengua de corte, de cultura y de estado. El otro abandonado 400 años a la intemperie, ruralizado, despreciado, contaminado. Si usted los ve juntos, en seguida se apercibe de su genética común, y también de las diferencias, acentuadas por dos sistemas ortográficos en los que el segundo de ellos siempre evitó parecerse demasiado al primero, tal vez por razones políticas. Escriba el portugués con norma gallega, el gallego con ortografía lusa y se encontrará un espejo solo algo deformante. Ni la ortografía ni la historia le impedirán leer y hablar con una dificultad no mayor que la que un peninsular experimenta la primera vez que oye a dos cubanos en el malecón.

Ustec sabe que puede comunicarse con un chabacanohablante hablando español. Entre gallego y portugués es bastante más fácil. En gallego hablé en Manaus, en Copacabana e Ipanema, en São Paulo, Lisboa, Recife, Fortaleza, IIha do Sal, Madeira, en Minas Gerais, en Porto, Aveiro y muchos más que me dejo.

Algún día buscaré a un viejecito en Macao, le diré bom dia, y ya lo habré usado en 4 continentes.
Caralho, me vas a hacer dudar... y veo que está hasta en el traductor de Google. Qué cojones, a la mierda el portugués, mañana mismo me pongo a buscar las ruedas de prensa de Don Arsenio Iglesias para empezar con el gallego.

"Mossa amb bique" que se traduce como "Moza con escopeta", mas moderno como "Muchacha con un rabo como la manga de un baby"
Toma rabo gallego moçambiquenho, filho da prostituta.
Screenshot_20201029-184210_1_1.webp
 
- Vaya penalti más claro.
- Saca el artículo del código civil donde pone que eso es penalti.
- Mira, en el reglamento del fútbol pone que...
- SIGO ESPERANDO EL ARTÍCULO DEL CÓDIGO CIVIL
- Pero el reglame
- O CÓDIGO CIVIL O NADA


:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:
 
Atrás
Arriba Pie