Mr. Vandemar
Novato de mierda
- Registro
- 18 Jul 2005
- Mensajes
- 71
- Reacciones
- 0
Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!
Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
Mr. Vandemar rebuznó:Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!
Señor Cojones rebuznó:Mr. Vandemar rebuznó:Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!
Durante los años que estuve estudiando "Filología Hispánica" si hay algo con lo que los profesores insistieron de forma especial, fue con evitar el uso de lo que se denomina "Adverbio en sustitucion del adjetivo". A la hora de hacer la tesis, TODOS acabamos cayendo en ese error formal, pero claro viste mucho mas un "facilmente" que un " de manera facil", y con eso retomamos el espiritu del hilo, la perdida de la "norma" va en detrimento de la claridad que le quieras dar al mismo.
En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado
Juvenal rebuznó:A este engendro no lo entiende ni su puta madre
Cornelius Castoriadis -Los dominios del hombre: Las encrucijadas del laberinto, Barcelona, Gedisa, 1988 [Traducción de Alberto L. Bixio].
Esto sí que es un libro de terror.
En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado
faloni rebuznó:No es acaso este foro el más snob de la cristiandad.
nos gusta.
snow rebuznó:Hace años, en un seminario sobre cine de terror, conocí a un profesor de la Universidad de Jaén que según me dijo, era escritor.
Le seguí la pista durante algún tiempo y llegué a leer alguno de sus libros. Nunca comprendí como podían publicarse escritos tan crípticos y de tal exceso linguístico. Sin lugar a dudas jamás he leido a nadie que utilizara un léxico más rico y que al tiempo resultase tan aburrido.
Un ejemplo de un artículo suyo a propósito de una película:
En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado
¿Hay autores cuya forma de narrar os resulta incomprensible?.
cahegi rebuznó:Eso no lo entiende ni dios, pero la cantidad de palabras desconocidas, me recuerda a los artículos de Juan Manuel de Prada. Por lo menos coge uno diccionario.
La noche de Walpurgis de Goethe consiguió que dejase la lectura de Fausto, porque eran páginas y páginas y no me enteraba de nada.
Otro escritor críptico es Sartre.
Pues despues de eso justamente lo dejé, pero me gustaría saber que significa pues la descripción del sitio es alucinante, parece una megaconcentración de megamalos y perversión.Max_Demian rebuznó:cahegi rebuznó:Eso no lo entiende ni dios, pero la cantidad de palabras desconocidas, me recuerda a los artículos de Juan Manuel de Prada. Por lo menos coge uno diccionario.
La noche de Walpurgis de Goethe consiguió que dejase la lectura de Fausto, porque eran páginas y páginas y no me enteraba de nada.
Otro escritor críptico es Sartre.
En mi opinion si leiste hasta ahí ya leiste lo mejor
No dudes en descargarte la peli que hizo murnau sobre el mito de Fausto.
Sobre Sartre... Me lei casi entero el Ser y la Nada para hacer un trabajo, me entere de la cuarta parte y luego leyendo manuales sobre Sartre llegué a la conclusión de que los comentaristas no estaban mucho mejor que yo.
Jacques de Molay rebuznó:Platón no es así, que me dijeras Plotino o Aristóteles, vale, pero Platón, es incluso divertido!
Jacques de Molay rebuznó:Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.
Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
Jacques de Molay rebuznó:Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.
Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
rusas-macizas rebuznó:Jacques de Molay rebuznó:Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.
Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....
rusas-macizas rebuznó:Jacques de Molay rebuznó:Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.
Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....
Jacques de Molay rebuznó:rusas-macizas rebuznó:Jacques de Molay rebuznó:Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.
Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....
No la tengo, por desgracia.
Como ejercicio de estilo será original, pero es forzar nuestro idioma.
En el inglés o el alemán suena más natural.
Las lenguas romances tienen todas una gran incapacidad en este sentido.
pero garcía calvo es una eminencia de filólogo.....probablemente el mejor conocedor dle griego y el latín en Europa en estos momentos
Jacques de Molay rebuznó:Los "filósofos" actuales no merecen ese nombre, al que infaman. No son ni siquiera "sofistas".
cara bruta rebuznó:Una es la brasileña Clarice Lispector, esta leyó a Faulkner y no entendió nada.Así le salieron sus libros.
Otro es Macedonio Fernández, maestro de Borges y de Bioy Casares, pero yo, todavía, no consigo entenderle un carajo.
:3 :3 :3
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.