Libros Escritores incomprensibles

  • Iniciador del tema Iniciador del tema snow
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!
 
Mr. Vandemar rebuznó:
Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!

Durante los años que estuve estudiando "Filología Hispánica" si hay algo con lo que los profesores insistieron de forma especial, fue con evitar el uso de lo que se denomina "Adverbio en sustitucion del adjetivo". A la hora de hacer la tesis, TODOS acabamos cayendo en ese error formal, pero claro viste mucho mas un "facilmente" que un " de manera facil", y con eso retomamos el espiritu del hilo, la perdida de la "norma" va en detrimento de la claridad que le quieras dar al mismo. :lol:
 
Señor Cojones rebuznó:
Mr. Vandemar rebuznó:
Jajajaja!!!! Otro mundo abisal: "las tesis o como mola usar palabras esdrújulas cuando puedes decir lo mismo con un monosílabo" Jajajaja!!!!

Durante los años que estuve estudiando "Filología Hispánica" si hay algo con lo que los profesores insistieron de forma especial, fue con evitar el uso de lo que se denomina "Adverbio en sustitucion del adjetivo". A la hora de hacer la tesis, TODOS acabamos cayendo en ese error formal, pero claro viste mucho mas un "facilmente" que un " de manera facil", y con eso retomamos el espiritu del hilo, la perdida de la "norma" va en detrimento de la claridad que le quieras dar al mismo. :lol:

Es por ello que el inglés a pesar de su rigidez sintáctica resulta un idioma exquisito para la poesía ya que fuerza al autor a expresar dentro del corsé del lenguaje.
 
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").
 
No es acaso este foro el más snob de la cristiandad.

nos gusta.
 
En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado

Qué hijo de puta, yo creo que usa un programa informático en el que salen palabras de muy raro uso y las pone al azar, de otra forma no se explica que una persona pueda ser tan pedante de forma natural.

Juvenal rebuznó:
A este engendro no lo entiende ni su puta madre

Cornelius Castoriadis -Los dominios del hombre: Las encrucijadas del laberinto, Barcelona, Gedisa, 1988 [Traducción de Alberto L. Bixio].

Esto sí que es un libro de terror.

Madre de Dios, apuntaré bien el nombre porque si el Oficial de Albañilería considera que ese autor es incomprensible debe ser un caso brutal.
 
Supongo que todos han oido hablar del efecto Barnum o "efecto de validación subjetiva". Aunque no estudio psicología tengo entendido que el efecto Barnum se presenta cuando una persona está predispuesta a interpretar datos poco claros y ambiguos en función de su propio deseo. El ejemplo más claro sucede cuando alguien perito en alguna ciencia o arte utiliza un lenguaje rebuscado ante un auditorio ignorante para explicar algun fenómeno sencillo, dando la impresión de sabiduria:

En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado

Una persona crédula y fácilmente influenciable tomaría el texto anterior por sesudo y brillante. Me ha dado cuenta que este tipo de lenguaje es común en ciertos gremios, principalmente en los medios artísticos de vanguardia (lo digo por experiencia personal), donde la verborrea pseudotécnica es un medio para descrestar a incautos y demás fauna "snob" propia de este medio.

P.D: El lenguaje "políticamente correcto" propio de progresistas y demás chusma también es un objeto interesante de análisis, en la medida que promueve y refuerza aquello a lo que supuestamente se opone.
 
faloni rebuznó:
No es acaso este foro el más snob de la cristiandad.

nos gusta.

PF_997316.jpg


Ciertamente, mi querido Lord Williams, considero excelsa la prosa de Schopenhauer hasta tal punto que, creo, podría competir con la obra de Goethe.

Y ahora será mejor que salga de este traje mojado y me meta en un martini seco.
 
snow rebuznó:
Hace años, en un seminario sobre cine de terror, conocí a un profesor de la Universidad de Jaén que según me dijo, era escritor.

Le seguí la pista durante algún tiempo y llegué a leer alguno de sus libros. Nunca comprendí como podían publicarse escritos tan crípticos y de tal exceso linguístico. Sin lugar a dudas jamás he leido a nadie que utilizara un léxico más rico y que al tiempo resultase tan aburrido.

Un ejemplo de un artículo suyo a propósito de una película:

En la elegancia pictórica del film, en su sucesión lerda de fetiches visuales, con la expresividad de macroviñetas recreadas (momentos de éxtasis revelador que no son sino citas psicológicas, casi histriónicas o expresionistas de lo trascendental, gestadas ya en los prolegómenos del film, cuando se preludian las formas caleidoscópicas características de captación, esa inercia de receptividad pasional que bebe de la afloración cromática aludida, uno de los muchos sistemas binarios en los que se asienta la película), tanto el agostador y pretencioso color ígneo, como la exangüe tonalidad opalina suponen desviaciones significativas e histéricas con respecto a ese color blanco neutro y normativo —neblinoso a veces— del que todo parte, la coloración del alma inerme del sosiego, acechada en un mundo que se abisma constantemente a la irrupción de lo no categorizado

¿Hay autores cuya forma de narrar os resulta incomprensible?.

Eso no lo entiende ni dios, pero la cantidad de palabras desconocidas, me recuerda a los artículos de Juan Manuel de Prada. Por lo menos coge uno diccionario.
La noche de Walpurgis de Goethe consiguió que dejase la lectura de Fausto, porque eran páginas y páginas y no me enteraba de nada.
Otro escritor críptico es Sartre.
 
cahegi rebuznó:
Eso no lo entiende ni dios, pero la cantidad de palabras desconocidas, me recuerda a los artículos de Juan Manuel de Prada. Por lo menos coge uno diccionario.
La noche de Walpurgis de Goethe consiguió que dejase la lectura de Fausto, porque eran páginas y páginas y no me enteraba de nada.
Otro escritor críptico es Sartre.

En mi opinion si leiste hasta ahí ya leiste lo mejor :twisted:
No dudes en descargarte la peli que hizo murnau sobre el mito de Fausto.

Sobre Sartre... Me lei casi entero el Ser y la Nada para hacer un trabajo, me entere de la cuarta parte y luego leyendo manuales sobre Sartre llegué a la conclusión de que los comentaristas no estaban mucho mejor que yo.
 
Max_Demian rebuznó:
cahegi rebuznó:
Eso no lo entiende ni dios, pero la cantidad de palabras desconocidas, me recuerda a los artículos de Juan Manuel de Prada. Por lo menos coge uno diccionario.
La noche de Walpurgis de Goethe consiguió que dejase la lectura de Fausto, porque eran páginas y páginas y no me enteraba de nada.
Otro escritor críptico es Sartre.

En mi opinion si leiste hasta ahí ya leiste lo mejor :twisted:
No dudes en descargarte la peli que hizo murnau sobre el mito de Fausto.

Sobre Sartre... Me lei casi entero el Ser y la Nada para hacer un trabajo, me entere de la cuarta parte y luego leyendo manuales sobre Sartre llegué a la conclusión de que los comentaristas no estaban mucho mejor que yo.
Pues despues de eso justamente lo dejé, pero me gustaría saber que significa pues la descripción del sitio es alucinante, parece una megaconcentración de megamalos y perversión.
Sartre descartado para futura lectura.
 
Los franceses tienen un dicho: lo que se entiende bien, se explica fácil y rápido. Odio a este tipo de autores, creo que escriben así porque no tienen ni idea de lo que quieren decir. Tienen un serio problema: en vez de esforzarse por entender un problema, desentrañarlo y aportar los resultados de manera comprensible, se dedican a estudiarlo en el papel y a plasmar todo el proceso de creación en el papel. Luego el resultado es nefasto, un bodrio. A este nivel hay bastantes filósofos, incluyendo (aunque más de alguno me quiera matar) a Platón, también a algunos filósofos del XVII. Deberían arder en el infierno. Los odio desde lo más profundo de mi alma.

Señorita Snow, su avatar es el mejor del foro.
 
Platón no es así, que me dijeras Plotino o Aristóteles, vale, pero Platón, es incluso divertido!
 
Jacques de Molay rebuznó:
Platón no es así, que me dijeras Plotino o Aristóteles, vale, pero Platón, es incluso divertido!

¿Has leido "Teeteto o de la ciencia"? Me lo leí cuando tenía quince años, y casi muero en el intento. Por supuesto podría haberlo dejado inconcluso, pero no es algo que suela hacer.
 
Se me olvidaba añadir: cualquier filósofo actual (con pocas excepciones)
 
Los "filósofos" actuales no merecen eso nombre, al que infaman. No son ni siquiera "sofistas".

El último gran filósofo fue Nietzsche, que a buen seguro se hubiera entendido con Diógenes.
 
Jacques de Molay rebuznó:
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").



eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....
 
Jacques de Molay rebuznó:
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").



eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....
 
rusas-macizas rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").



eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....

No la tengo, por desgracia.
Como ejercicio de estilo será original, pero es forzar nuestro idioma.
En el inglés o el alemán suena más natural.
Las lenguas romances tienen todas una gran incapacidad en este sentido.
 
rusas-macizas rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").



eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....

No la tengo, por desgracia.
Como ejercicio de estilo será original, pero es forzar nuestro idioma.
En el inglés o el alemán suena más natural.
Las lenguas romances tienen todas una gran incapacidad en este sentido.
 
Jacques de Molay rebuznó:
rusas-macizas rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
Por no hablar de la facilidad del inglés para crear palabras compuestas (y neologismos). Facilidad compartida por todas las lenguas germánicas.

Y que iguala a la del griego clásico, dicho sea de paso. Por eso una traducción inglesa de la Ilíada estará siempre más cerca del original (en cuanto a métrica) que una española (que para traducir "eos rododaktilos" necesitamos nada menos que decir "la aurora de dedos de rosa").



eso será porque no te has leído la magistral traducción de García calvo, que además es rítmica........usa términos como "el pie-raudo" Aquiles, etc...es una pasada....

No la tengo, por desgracia.
Como ejercicio de estilo será original, pero es forzar nuestro idioma.
En el inglés o el alemán suena más natural.
Las lenguas romances tienen todas una gran incapacidad en este sentido.


las lenguas románicas tienen muchas más posibilidades para la composición de palabras de las que la gente se cree.....aunque, claro está, sigue siendo la derivación el procedimiento por excelencia de creación de palabras (procedimiento del que las lenguas germánicas están muy escasas)...por cierto, las lenguas eslavas son riquísimas en ambos procedimientos......
en cuanto a lo de forzar el idioma....pues sí.....pero todo ejercicio literario lo fuerza en algún sentido,......además los idiomas nacionales se fueron formando, en su variante escrita, en la edad media, mediante violencias estilísticas semejantes...así que no hay por qué echarse las manos a la cabeza (siempre que el intento sea fértil, claro está, que hay muchos que hacen cualquier cosa por llamar la atención; pero garcía calvo es una eminencia de filólogo.....probablemente el mejor conocedor dle griego y el latín en Europa en estos momentos)
 
pero garcía calvo es una eminencia de filólogo.....probablemente el mejor conocedor dle griego y el latín en Europa en estos momentos

y encima juega en el atleti no?..........lo siento, lo tenia q decir alguien........
 
Una es la brasileña Clarice Lispector, esta leyó a Faulkner y no entendió nada.Así le salieron sus libros.
Otro es Macedonio Fernández, maestro de Borges y de Bioy Casares, pero yo, todavía, no consigo entenderle un carajo.

:3 :3 :3
 
Jacques de Molay rebuznó:
Los "filósofos" actuales no merecen ese nombre, al que infaman. No son ni siquiera "sofistas".

Una vez más no puedo menos que estar de acuerdo contigo. ¿Que ocurre en la actualidad?, ¿ya no hay pensadores?, ¿alguien "al otro lado"?... Un asunto preocupante a mi juicio...
 
cara bruta rebuznó:
Una es la brasileña Clarice Lispector, esta leyó a Faulkner y no entendió nada.Así le salieron sus libros.
Otro es Macedonio Fernández, maestro de Borges y de Bioy Casares, pero yo, todavía, no consigo entenderle un carajo.

:3 :3 :3

Otro de los maestros de Borges es "Cansinos" Assens. Incomprensible y un coñazo insoportable.
 
Arriba Pie