¿La Coruña o A Coruña?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Catullus
  • Fecha de inicio Fecha de inicio

Catullus

RangoVeterano
Registro
7 Mar 2007
Mensajes
1.238
Reacciones
0
Coruña ¿L o A?

* La entrada del Bloque Nacionalista Galego (BNG) provocará la retirada paulatina de la "L".
* En la ciudad se utilizan indistintamente ambos topónimos, La Coruña y A Coruña.

La cuestión de ponerle un artículo u otro a esta ciudad gallega es un tema muy controvertido. En castellano se denominaría La Coruña, acepción recomendada por la Real Academia de La Lengua Española; y en gallego A Coruña, lo que sería la denominación oficial conforme a la ley 3/1983 de Normalización Lingüística.

Ésta en su artículo número 10 especifica que “los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega”.
El ex alcalde de la ciudad se despidió del cargo cantando el "lalala"

A pesar de ello, en el municipio siempre se han utilizado indistintamente las dos denominaciones, para documentos oficiales en castellano, La Coruña y para documentos oficiales en gallegos, A Coruña.

En 2004 el ayuntamiento aprobó un acuerdo plenario que amparándose en la Ley de las Grandes Ciudades pretendía establecer la cooficialidad de las dos formas toponímicas, incumpliendo la ley de Normalización Lingüística.

Pero el Tribunal Superior anuló este acuerdo por considerar que una norma municipal no puede derogar a la ley anteriormente citada.

Francisco Vázquez, quién fuera alcalde de esta ciudad entre 1983 y 2006, siempre empleaba el término de La Coruña, de hecho, en su despedida del cargo se despidió cantando el “la la la” de Masiel, según publica la vanguardia.

Javier Losada, su sucesor en el cargo, perdió el pasado 27 de mayo tres concejales y con ello la mayoría absoluta, lo que le obliga a depender del Bloque Nacionalista Galego (BNG) que cuenta con seis ediles.

Con la entrada de los nacionalistas en el ayuntamiento la retirada del topónimo La Coruña es cuestión de tiempo, según explican éstos, quienes ya han creado el Servicio de Normalización Lingüística, desde el que están empezando a eliminar la polémica "L" de todos los impresos y rótulos municipales.

De momento, los defensores de la "L" no se han pronunciado al respecto, “Lacoru”, como así la llaman algunos, sigue manteniendo su denominación tanto en castellano como en gallego.


---------------------------

Lo cierto es que tiene gracia que leas en los carteles del autopista A Coruña u Ourense, y eso estando aún dentro de Asturias.
Aquí se ha decidido emplear tanto el topónimo en bable como en el castellano, por lo que si alguno ha estado por aquí últimamente habrá podido leer Oviedo/Uviéu, Gijón/Xixón, Langreo/Llangréu etc.
Parece que así nadie se ve perjudicado.


Salu2.
 
Pues yo a muchos coruñeses les oigo decir Coruña sin artículo. Y siendo pequeñito recuerdo haber visto carteles con el topónimo Cruña sin la o.

En cualquier caso, me parece una cacicada que en documentos oficiales en castellano se obligue a usar una forma no castellana.

Y, por supuesto, yo digo Coruña/La Coruña cuando hablo.

Lo del bable y tal ya es para mear y no echar gota.

Aquí, en Andalucía, deberían empezar a poner las dos formas: Cádiz/Cai.
 
caco3 rebuznó:
Pues yo a muchos coruñeses les oigo decir Coruña sin artículo. Y siendo pequeñito recuerdo haber visto carteles con el topónimo Cruña sin la o.

En cualquier caso, me parece una cacicada que en documentos oficiales en castellano se obligue a usar una forma no castellana.

Y, por supuesto, yo digo Coruña/La Coruña cuando hablo.

Lo del bable y tal ya es para mear y no echar gota.

Aquí, en Andalucía, deberían empezar a poner las dos formas: Cádiz/Cai.


Hombre, pero el astur es un idioma que poco a poco está obteniendo mayor cobertura, dado que ha estado marginado desde hace demasiados años (por suerte aún no se ha perdido), de ahí que se lleven a cabo ese tipo de políticas, las cuales en principio sólo afectan a las vallas de las carreteras (bilingüe además), o al menos los de fuera será lo único que vean.
Respecto a Cai, me da que el andaluz no es un idioma.


Salu2.
 
Pero si la mayoria de los Asturianos pasan de que les intenten colar el bable como cosa oficial. En cada zona hablan el de su padre y de su madre, mucha gente usa palabrejas pero sin complicarse la vida. Los de la oficialidad son cuatro retrasados.
 
malgusto rebuznó:
Pero si la mayoria de los Asturianos pasan de que les intenten colar el bable como cosa oficial. En cada zona hablan el de su padre y de su madre, mucha gente usa palabrejas pero sin complicarse la vida. Los de la oficialidad son cuatro retrasados.


La mayoría de la población quiere proteger la lengua, no sé cuántos querrán oficializarla, pero al menos un grandísimo % se decanta por la protección (tal y como está en el estatuto al menos). De hecho es lo que muestran las estadísticas habitualmente, las que publican en la Nueva, la Voz o el Comercio e incluso estudios hechos por la Deusto y la Uniovi.
Y de los partidos que persiguen la oficialización IU es que el mayor peso político tiene (que no es poco precisamente), y si le sumamos URAS, PAS, IA y Andecha el número de oficialistas se eleva cual águila.
Respecto a la diversidad del astur, eso es algo que ocurre con toda lengua. Pese a existir diferencias entre el occidente-centro-oriente, hay inteligibilidad mutua perfecta. Son meras diferencias de léxico y pronunciación.
Y lo de las palabrejas, si está acostumbrado a lo que se oye por Oviedo, es normal. En la capital se habla un cutre asturñol, el amestáu.
Pásese por los pueblos y verá.


Salu2.
 
6gkgrdf.gif
 
Cuando sale el tema este de si A Coruña o La Coruña, siempre me acuerdo de un día en que me comí un atasco acojonante porque estaban sustituyendo un panel indicador para poner A Coruña en lugar de La Coruña.

Pero por lo que se ve debía de ser importantísimo.
 
Yo me mantengo en mi posición de toda la vida: los carteles en Español ya que es la lengua de todos y todos viajamos por todas las carreteras independientemente de si es nuestra CCAA o no. Si quieren que se pongan las dos formas por mi bien, pero primero Español y luego la del lugar respectivo.
 
Catullus rebuznó:
Hombre, pero el astur es un idioma que poco a poco está obteniendo mayor cobertura,

¿Idioma? Me parece a mí que para que algo sea idioma se necesita algo más. El bable es un dialecto del astur-leonés que es a su vez dialecto del latín. Jamás ha sido lengua de cultura y que intenten dar cobertura a una cosa así me parece un despropósito propio de este país.
 
A ver si nos vamos culturizando un poco mas, que te hace bastante falta.

El bable es una LENGUA de pleno derecho por definición, normada, y con 3 dialectos diferentes.

Decir que el bable es dialecto del astur-llionés, me hace llorar los ojos, si cabe, seria al reves, si aceptamos el lliones como cosa aparte.

¿Empezamos a denostar al español por ser dialecto del latín, es más, del latin vulgar? es cultura, minoritaria, pero cultura, y si nos ponemos tontos, mas prolongada en el tiempo, que no en el alcance, que el Español como tal.

Estamos deacuerdo en que la salvaje utilización de la lengua que se está haciendo en determinados lugares, intentando pasar por encima del Español, es demencial, pero un poco de respeto para las culturas de cada cual, que no todos somos iguales.*

*Con esto me referia a utilizaciones mezquinas; pero coño, mientras no se ande jodiendo, ¿que mal hay en conservar partes de nuestra cultura para no perderlas?
 
Lo mas democratico es que los carteles esten en ambos idiomas. Tal y como tenemos en mi tierra, Alicante. Otra posible combinacion es de estupidos. QUeremos que todo el pais sea como cataluña? que vas alli y parece otro pais?
Cada dia estoy mas convencido que este pais de mierda se va a tomar por culo. :?
 
el ojo rebuznó:
Yo me mantengo en mi posición de toda la vida: los carteles en Español ya que es la lengua de todos y todos viajamos por todas las carreteras independientemente de si es nuestra CCAA o no. Si quieren que se pongan las dos formas por mi bien, pero primero Español y luego la del lugar respectivo.

Es lo más lógico, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) para el conductor. En teoría, un español no debe de tener muchos problemas para entenderlo si está en otra de las lenguas de España pero un extranjero sí.
 
Tzimisce rebuznó:
A ver si nos vamos culturizando un poco mas, que te hace bastante falta.

El bable es una LENGUA de pleno derecho por definición, normada, y con 3 dialectos diferentes.

Decir que el bable es dialecto del astur-llionés, me hace llorar los ojos, si cabe, seria al reves, si aceptamos el lliones como cosa aparte.

Entonces aquello de que en España había 4 lenguas y lo demas eran dialectos ¿ya no vale? en todo caso todas las lenguas son dialecto de alguna lengua anterior.

Pero lo que a mi realmente me interesa saber es: aparte de por los ojos, ¿por donde mas lloras?
 
Tzimisce rebuznó:
El bable es una LENGUA de pleno derecho por definición, normada, y con 3 dialectos diferentes.

Normados también están los solecismos, vulgarismos y rusticidades del habla de Extremadura en una infame libro intitulado Gramática Ehtremeña (sic) y no se me ocurre llamar lengua a eso.

Jovellanos escribía en castellano; Clarín en castellano; Campoamor en castellano. Eso es una lengua; los sonidos que expele el pastor para llamar a las ovejas o a las vacas, me parecen muy bien mientras los siga conservando el pastor.

Decir que el bable es dialecto del astur-llionés, me hace llorar los ojos, si cabe, seria al reves, si aceptamos el lliones como cosa aparte.

No, si ahora va a resultar que está emparentando con el vasco y era el idioma con el que discutían Caín y Abel.

El astur-leonés es un dialecto mediaval, que junto al gallego, el castellano, el aragonés, el catalán y el mozárabe, nació por la fragmentación del latín. Y lo que está claro es que la pujanza del castellano, relegó al astur-leonés y al aragonés. Así que son dialectos que no se han cultivado como lengua administrativa ni literaria.

Y a los escritores asturianos me remito.
 
Bueno, el tema lingüístico de simpre revisited.

Creo que ya lo comenté hace tiempo. Hubo hace años un litigio por el seat arosa/arousa y creo que se solucionó con pegatinas. :lol:

La cuestión es que chocan las leyes de ambas academias, la del gallego y la del español. Ambas indican la preferencia de la forma nativa en los topónimos.

Lo más sencillo es lo de siempre: en ambas lenguas. Yo propongo poner encima la nativa (ya que es más común que quien vaya por la zona sea de allí) y debajo la castellana (tampoco cuesta tanto mirar debajo, señales más liosas han habido y nadie se queja). Los extranjeros también saben bajar un poco la mirada, es común a la especie humana.

Punto y final.

PD: a ver si ahora los gilipollas del BNGai en vez de en gallego lo ponen en portugués para más inri.


PD2: Para Caco:

En la edad media el asturiano, leonés y aragonés tenían una literatura naciente que fue ofuscada por la supremacía del castellano. Lo mismo le pasó al gallego. Que durante siglos hayan estado relegadas no las convierte en inferiores o en dialectos del latín sin acabar de formar. Más se parecen entre sí el danés, noruego y sueco, todo es cuestión de política.
 
Frikatxu rebuznó:
PD2: Para Caco:

En la edad media el muerto de hambre, leonés y aragonés tenían una literatura naciente que fue ofuscada por la supremacía del castellano. Lo mismo le pasó al gallego.

Al gallego le pasó pero bastante menos y bastante después. Y si por naciente literatura consideras cuatro poemas balbucientes es que eres capaz de apasionarte con una novela de Corín Tellado.

Frikatxu rebuznó:
Que durante siglos hayan estado relegadas no las convierte en inferiores o en dialectos del latín sin acabar de formar.

Simplemente las excluye como lenguas de cultura porque jamás lo han sido. E intentar que trasplantarlas a la Universidad o al parlamento es artificial y forzado.

¡Leñe! Que sólo en Italia puede haber fácilmente 20 ó 30 dialectos romances del mismo o mayor empaque que el bable y no pasan el rato los italianos queriéndolos oficializar.

Además que todo el mundo sabe que para hablar asturianu basta con acabar todo en "u" y poner acento de minero paleto.
 
caco3 rebuznó:
Frikatxu rebuznó:
PD2: Para Caco:

En la edad media el muerto de hambre, leonés y aragonés tenían una literatura naciente que fue ofuscada por la supremacía del castellano. Lo mismo le pasó al gallego.

Al gallego le pasó pero bastante menos y bastante después. Y si por naciente literatura consideras cuatro poemas balbucientes es que eres capaz de apasionarte con una novela de Corín Tellado.


Si se hubiesen mantenido como reinos independientes podrían haber prosperado como portugal o haberse hundido en la miseria, si portugal (me refiero al original, el de porto) se hubiese unido a españa antes de empezar a desarrollar su literatura, estaría en situación pareja.

Frikatxu rebuznó:
Que durante siglos hayan estado relegadas no las convierte en inferiores o en dialectos del latín sin acabar de formar.

Simplemente las excluye como lenguas de cultura porque jamás lo han sido. E intentar que trasplantarlas a la Universidad o al parlamento es artificial y forzado.


Estoy de acuerdo en que es forzado, pero el inglés en la época de dominio normando-franco era igual: se había perdido hasta la ortografía original, el inglés antiguo no se entendía, estaba plagado de galicismos. Volvieron a escribir dejando de lado paulatinamente el francés y llenaron la lengua aún de más latinismos. Si hubiesen sido tan derrotistas la lengua de inglaterra sería el francés. No digo que haya que dejar de lado el castellano, ojo, pero el culturizar una lengua no es nada nuevo, el mismo castellano está lleno de cultismos y nadie lo considera "forzado"

¡Leñe! Que sólo en Italia puede haber fácilmente 20 ó 30 dialectos romances del mismo o mayor empaque que el bable y no pasan el rato los italianos queriéndolos oficializar.


Es lo que tiene, y además muchos de esos dialectos despuntaban de manera prometedora. Pero es lo que tiene sacrificarlo todo por una lengua común unificada en torno a un dialecto. A mí me parece bien los intentos a nivel local que hay de reimpulsarlos, no implica que se vayan a imponer, la cuestión es dejarlo en el ámbito cultural y no transferirlo al político con independentismos basados en la época de las repúblicas sereníssimas y tal. Tampoco hay que invertir dinero en ello: las universidades tienen estudios lingüísticos en dialectología a manta, la cuestión es codificar cada variedad.

Además que todo el mundo sabe que para hablar asturianu basta con acabar todo en "u" y poner acento de minero paleto.

Y para hablar en andaluz con decir arsa kiyo arikitaun por cada tres palabras ya vale.
 
¿Qué hay de Antón de Marrireguera, Josefa Jovellanos, Cáveda y Nava, Balvidares Argüelles, Cepeda o el mismo Jovellanos?, ¿acaso en lo que escribieron ellos no fue astur?, ¿era occitano?.
El mismo Jovellanos fue un gran impulsor de la lengua astur sentando las bases para la creación de una academia de la lengua. Llegó a formar una gramática, diccionario y escribió textos en astur.


caco3 rebuznó:
¡Leñe! Que sólo en Italia puede haber fácilmente 20 ó 30 dialectos romances del mismo o mayor empaque que el bable y no pasan el rato los italianos queriéndolos oficializar.


La lengua sarda ha comenzado a normalizarse e incluso hay ya tentativas de oficializar, y el vèneto ya tiene amparo legal. Y prosigue la cosa.
¿Qué hay de malo en ello realmente?, es cultura de cada región. Merece protección.


caco3 rebuznó:
Además que todo el mundo sabe que para hablar asturianu basta con acabar todo en "u" y poner acento de minero paleto.


Que zuna lu de falar ensin pescanciar la llingua ya la so realidá dafechu, darréu pasen coses comu estes... quiciabes hai d'emplegar daqué más qu'una -u.


Ta llueu
 
Estamos llegando a un punto absurdo con esto de las lenguas de cada sitio, si nos ponemos a remontar en la historia aqui acabamos hablando los gruñidos de los cromañones.

El caso es ir para atras y si uno dice que eso es algo inutil ya se salta con la fibra de "no te metas con mi idioma" como si le fuese la vida en ello.
 
Frikatxu rebuznó:
Si se hubiesen mantenido como reinos independientes podrían haber prosperado como portugal o haberse hundido en la miseria, si portugal (me refiero al original, el de porto) se hubiese unido a españa antes de empezar a desarrollar su literatura, estaría en situación pareja.


Sí, claro, y si no hubiera caído el Imperio Romano todos hablaríamos latín, yo me llamaría Caio y hablaría en el Senado un político de nombre Cicerón.

Pero cayó el Imperio Romano.

Y si..., Y si.... También podría ser que nos invadiesen los personajes de Star Treck y tuviésemos que oficiliazar el klingoniano. Pero no vale. Lo que es, es; y lo que no es, no es.

Frikatxu rebuznó:
Estoy de acuerdo en que es forzado, pero el inglés en la época de dominio normando-franco era igual: se había perdido hasta la ortografía original, el inglés antiguo no se entendía, estaba plagado de galicismos. Volvieron a escribir dejando de lado paulatinamente el francés y llenaron la lengua aún de más latinismos.

De puta madre. Un ejemplo mediaval que no tiene nada que ver puesto que en Asturias el porcentaje mayoritario de su población habla castellano. Demás que estamos en el siglo XXI. En la era de la Internete. Y hablamos de coger los 4 palabros de un pastor, adornarlos con 40.000 palabras de distintas lenguas; y soltar a cuatro iluminados a que se pongan a hablarlo en un parlamento y sobre todo, a introducirlo en el sistema educativo, no como lengua accesoria, sino como lengua vehicular. Que es lo que ya han hecho con el vascuence, dicho sea de paso.

Fritatxu rebuznó:
No digo que haya que dejar de lado el castellano, ojo, pero el culturizar una lengua no es nada nuevo, el mismo castellano está lleno de cultismos y nadie lo considera "forzado"

Porque no lo es: nadie se metió entre los muros de una Academia a inventarse el castellano.

Fritatxu rebuznó:
Es lo que tiene, y además muchos de esos dialectos despuntaban de manera prometedora.

Esos dialectos despuntaron, como el caso del siciliano en el siglo XII, y dejaron de hacerlo por la pujanza literaria del toscano, avalado por la Santa Trinidad del Trecento: Dante, Petrarca y Boccaccio.

Frikatxu rebuznó:
A mí me parece bien los intentos a nivel local que hay de reimpulsarlos, no implica que se vayan a imponer, la cuestión es dejarlo en el ámbito cultural y no transferirlo al político con independentismos basados en la época de las repúblicas sereníssimas y tal.

Aplicado esto a España ya sabemos que significa: hecho diferencial, imposición lingüística y lo de siempre. De cultural, más bien poco.

Porque para que se estudie en la Universidad o Pericu de los Palotes dé un curso no hace falta oficialidad alguna.

Frikatxu rebuznó:
Y para hablar en andaluz con decir arsa kiyo arikitaun por cada tres palabras ya vale.

Bien puede ser, pero no siendo yo andaluz, me importa bien poco.

Catullus rebuznó:
¿Qué hay de Antón de Marrireguera, Josefa Jovellanos, Cáveda y Nava, Balvidares Argüelles, Cepeda

Lo mismo que hay de mí, que escribo la lista de la compra y no por ello merezco andar en libros de literatura.

Catullus rebuznó:
o el mismo Jovellanos

De Jovellanos hay que cuando escribía algo serio lo hacía en castellano. Porque el castellano es lengua literaria y el asturiano, de pastores gárrulos.

Catullus rebuznó:
y el vèneto ya tiene amparo legal.

Il 28 Marzo 2007 è stata approvata dal Consiglio Regionale del Veneto a larghissima maggioranza la Legge Regionale di "Tutela e valorizzazione della lingua e della cultura veneta", con la quale, richiamandosi ai principi della Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie - e pur non riconoscendo alcuna ufficialità giuridica all'impiego del veneto - la lingua veneta diviene oggetto di tutela e valorizzazione, quale componente essenziale dell'identità culturale, sociale, storica e civile del Veneto.

Fuente: wikipedia italiana.

...aunque sin reconocérsele ninguna oficialidad jurídica al empleo del véneto. Ya ves, hacer oficial en España y en el resto del mundo (al menos en Italia) no tiene el mismo significado.

Aunque, claro está que comparar el véneto con el bable es comparar un huevo con una patata.
 
caco3 rebuznó:
Lo mismo que hay de mí, que escribo la lista de la compra y no por ello merezco andar en libros de literatura.

Obviamente no, usted no lo merece. Marirreguera por ejemplo escribió poesía y literatura en astur e incluso tradujo al astur algunos clásicos.
El resto de autores ídem. Esto implica que el astur sí tiene literatura, quizá no con una proyección internacional ni tenga mucha, pero tenerla la tiene. Otra cosa es que usted la desconozca.


caco3 rebuznó:
De Jovellanos hay que cuando escribía algo serio lo hacía en castellano. Porque el castellano es lengua literaria y el asturiano, de pastores gárrulos.

Para escribir a Godoy o a Cabarrús es lógico que empleara el castellano.


caco3 rebuznó:
Il 28 Marzo 2007 è stata approvata dal Consiglio Regionale del Veneto a larghissima maggioranza la Legge Regionale di "Tutela e valorizzazione della lingua e della cultura veneta", con la quale, richiamandosi ai principi della Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie - e pur non riconoscendo alcuna ufficialità giuridica all'impiego del veneto -la lingua veneta diviene oggetto di tutela e valorizzazione, quale componente essenziale dell'identità culturale, sociale, storica e civile del Veneto


Yo no hablé de que la hubiesen oficializado, sino de que al menos tenía un amparo legal con la legge regionale que su texto menciona. Al menos, según lo que yo marqué en negrita, permite que el veneciano sea objeto de tutela y valoración. Supongo que mejor que antes está. Le dan cierto reconocimiento que era a lo que me refería antes.

También mencionó o insinuó que el astur ha sido inventado. Lo cierto es que la gramática estándar que creó la Academia de la Llingua sí lo es, o ese es el sentir de muchos nativos asturhablantes.
Yo me crié en astur, en el dialecto central, esa es mi lengua materna. Y ésta se parece bastante a ese estándar creado porque los de la AL se basaron en él. A muchos del occidente o el oriente sí que les suena raro, no todo pero sí cierto léxico.
Pero esto mismo les ocurre a los catalanes, vascos o gallegos. Los que hablan catalán xipella o salat me imagino que les resultará extraño emplear las formas estándar.
En Orense para manos dicen maos y en La Coruña máns, en estándar es mans con lo que los orensanos salen perjudicados.
Pero esta misma realidad se puede aplicar a otros países. En Alemania se estudia el alemán estándar cuando en cada provincia hablan un dialecto distinto. A los suizos ídem.


En cualquier caso no nos equivoquemos. El reconocimiento del astur y su protección no tiene nada que ver con la idea de nacionalismos ni naciones ni hostias. Aquí el nacionalismo representa un porcentaje de los votos ridículo, quizá menor que el de la extrema derecha. Lo que se busca es proteger la cultura astur, la cual también es española, ¿no?.
Y si para protegerla es necesario oficializar, pues de acuerdo, pero si con mejorar las medidas actuales es suficiente no habrá ningún problema.
Según el Estatuto de Asturias el bable será protegido y se promoverá su empleo. Para ello, entre otras cosas, se imparte la asginatura optativa de lengua astur en los diferentes grados de educación.
Asturias, por otra parte, no es ni Cataluña ni Vasconia, no nos confundamos.



Salu2.
 
Hay una variante del Astur en Portugal que tiene reconocimiento como lengua propia, pero no flipeis, ha estado perseguida hasta hace menos de diez años y si no ha sido eliminada en aras de la uniformidad portuguesa es por puro milagro. El Mirandés.

https://es.wikipedia.org/wiki/Tierra_de_Miranda

En Portugal es ilegal fundar partidos regionalistas y mucho menos, nacionalistas así que los mirandeses lo tienen muy crudo.
 
Si todo esto de fomentar lenguas muertas estan muy bien, incluso me gusta. Pero que se haga en un pais como el nuestro? Ten en cuenta que nuestros enemigos se financian del dinero de todos, y un partido nacionalista con acceso a esos fondos puede hacer maravillas.
 
Atrás
Arriba Pie