Otra de sudacas

el doblaje español no es muy bueno, pero el sudaca es vomitivo y hace que sangren los oídos.
 
ElSapoDeLaTrankaEmpinada rebuznó:
La técnica era sencilla, utilizar siempre a los mismos dobladores

Pues claro subnormal, cuantos dobladores quieres que utilicen, ¿100 dobladores distintos para 20 series?

¿Y les van a pagar a todos un sueldazo para hacer la voz de un personaje que sale 3 veces en la serie?
 
ElSapoDeLaTrankaEmpinada rebuznó:
La técnica era sencilla, utilizar siempre a los mismos dobladores, que eran por lo general actores fracasados y dobladores que venían de doblar dibujos en español con un buen nivel de catalán que se convirtieron en auténticos expertos en tal arte.

bender.jpg

Es actor de doblaje, cachocarne

Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición
 
Además, hijodeputa, que le ponen la misma voz a Samuel L Jackson que a Jon Voight.

¿Que coño que le ponen la misma voz a Samuel L.Jackson que a Voight? Si sólo fuera eso... En un momento dado ambos pueden compartir el mismo tono de voz, ambos van de tipos duros normalmente en sus filmes, podria tener sentido.

Lo cojonudo es que le ponen la misma voz a Voight que a Brad Pitt, a Julia Roberts, a Mc Gyver, al Alf, a Heidi o a Javier Bardem, no me jodas.
 
Ya, bueno, era por poner dos ejemplos extremos y extensibles al resto. Yo a la voz de Julia Roberts directamente no sé distinguirla de la típica teleoperadora del Machu Pichu. Así que por más que pienso no sé a que coño se refiere el puertorriqueño con eso de voces con "personalidad." Para tener personalidad antes hay que parecer distinto del resto.

Dejad de poner tanto video de Dragonball, coño, que esto ya parece Meristation. Y hay videos de doblajes sudacas mucho más loleantes (el discurso de William Wallace por ejemplo).
 
Lo cojonudo es que le ponen la misma voz a Voight que a Brad Pitt, a Julia Roberts, a Mc Gyver, al Alf, a Heidi o a Javier Bardem, no me jodas.

Hablais del doblaje sudaca de sudamerica o del doblaje neosudaca de Españia ?

Porque todos los putos protagonistas tienen siempre la misma voz, por no hablar de que la voz en Off es siempre la misma desde hace 40 años por lo menos.
 
Mi puta madre :lol:
En panchito ya era horrible, en morusco es asqueroso, que barbaridad.
Y en aleman me recuerda a la puta peluda de Tokio Hotel, asi que gasolina y zippo para ellos.
 
Todavia recuerdo haber visto La sirenita de Disney doblada en neutro...antaño todas las peliculas eran dobledas en español neutro porque para los anglo-hablantes todos los de lengua hispana eramos subseres y salia más barato que doblar los localismos...
 
Pues claro subnormal, cuantos dobladores quieres que utilicen, ¿100 dobladores distintos para 20 series?

¿Y les van a pagar a todos un sueldazo para hacer la voz de un personaje que sale 3 veces en la serie?

Es lo que tiene ser un canal autonóminco, que se es pobre, un canal con dinero tendría para una buena colección de actores de doblaje. Quedaba realmente cutre y cansino oir la voz de Guku y Bulma en anuncios de compresas o natillas y en el 99% de las películas.
 
ElSapoDeLaTrankaEmpinada rebuznó:
Es lo que tiene ser un canal autonóminco, que se es pobre, un canal con dinero tendría para una buena colección de actores de doblaje. Quedaba realmente cutre y cansino oir la voz de Guku y Bulma en anuncios de compresas o natillas y en el 99% de las películas.

Si Madrit no nos robara els calers tendriamos para mas actores de doblaje, gñe.

Lo que cuentas es aplicable a Españia, donde a este hombre solo le falta presentar el telediario y el club megatrix.

72-73clm178(intimo)_2_0001.jpg
 
Madeira rebuznó:
Si Madrit no nos robara els calers tendriamos para mas actores de doblaje, gñe.

Lo que cuentas es aplicable a Españia, donde a este hombre solo le falta presentar el telediario y el club megatrix.

72-73clm178%28intimo%29_2_0001.jpg

No estamos hablando de presentadores sino de actores de doblaje, y Constantino Romero como actor de doblaje ha hecho muy pocas cosas, pero muy notorias, además a este lo utilizaba también TV3 con bastante frecuencia.
 
ElSapoDeLaTrankaEmpinada rebuznó:
Es lo que tiene ser un canal autonóminco, que se es pobre, un canal con dinero tendría para una buena colección de actores de doblaje. Quedaba realmente cutre y cansino oir la voz de Guku y Bulma en anuncios de compresas o natillas y en el 99% de las películas.

No es cierto, de hecho el 90% de las voces de pelis en castellano las doblan los mismos que en catalán.

Lo que es loleante es cuando cogen a actores de doblaje para hacer series catalanas.

Un ejemplo es Eduard Farelo, actor de muchas voces y anuncios en catalán y en castellano que escogiron para hacer de malo en la serie ésa asquerosa que ven todas las tias llamada "Ventdelpla", ( ahora no me jodais porque esto lo sé ya que mi madre la veia mientras cenaba ) con lo cual si veias la serie y veias a su personaje que interpretaba el mismo fisicamente, al dar publicidad pasabas de oir al malvado personaje que el interpretaba en la serie a oirlo anunciando yogurts o coches. Ridiculo. En Youtube se rien de ello:

YouTube - TV3 - APM: "Ventanunciat"
 
No estamos hablando de presentadores sino de actores de doblaje, y Constantino Romero como actor de doblaje ha hecho muy pocas cosas, pero muy notorias, además a este lo utilizaba también TV3 con bastante frecuencia.

Novecento (1900)/Attila
Traición sin límites /Jack Benteen
Carne viva /Mary Ann
Piratas del mar Caribe /Capitán Jack Stuart
Kelly's Heroes (Los violentos de Kelly)/Kelly
Two Mules For Sister Sara (Dos mulas y una mujer)/Hogan
Play Misty for me (Escalofrío en la noche)/Dave Garver
Harry el sucio /Inspector Harry Callahan
Joe Kidd /Joe Kidd
Un botín de 500.000 dólares /Thunderbolt
Licencia para matar /Jonathan Hemlock
El fuera de la ley /Josey Wales
Ruta suicida /Ben Shockley
Duro de pelar /Philo Beddoe
Fuga de Alcatraz /Frank Morris
La gran pelea /Philo Beddoe
Tightrope (En la cuerda floja)/Wes Block
Ciudad muy caliente /Teniente Speer
El jinete pálido /Predicador
El sargento de hierro /Sargento Thomas Highway
La lista negra /Inspector Harry Callahan
El cádillac rosa /Tommy Novak
Cazador blanco, corazón negro /John Wilson
El principiante /Nick Pulovski
Sin perdón /William Munny
Un mundo perfecto /Red Garnett
Los puentes de Madison /Robert Kincaid
Absolute Power (Poder absoluto)/Luther Withney
Ejecución inminente /Steve Everett
Space Cowboys /Frank D. Corvin
Deuda de sangre /Terry McCaleb
Million Dollar Baby /Frankie Dunn
Blade runner /Replicante Roy Batty
Diamantes para la eternidad /Ernst Blofeld
Vive y deja morir /James Bond
El hombre de la pistola de oro /James Bond
La espía que me amó /James Bond
Moonraker /James Bond
For Your Eyes Only /James Bond
Octopussy /James Bond
Panorama para matar /James Bond
Jaws (Tiburón)/Hendricks
Oficial y caballero /Sargento Emil Foley
Conan the Barbarian /Thulsa Doom
Terminator /Terminator T-800
Terminator 2: Judgment Day /Terminator T-800
Terminator 3: Rise of the Machines /Terminator T-850
Un puente lejano /Coronel Vandeleur
El último valle /El capitán
Blues brothers: granujas a todo ritmo /Elwood blues
Atmósfera cero /Teniente William T. O´Niel
El Rey León /Mufasa
Star Wars /Darth Vader
El jorobado de notredame /Juez Frollo

Terminator, Harry el Sucio, Mufasa, Darth Vader, James Bond y la puta voz en Off de todas las peliculas son la misma persona, Oh My God ! España caca y pobre !
 
Novecento (1900)/Attila
Traición sin límites /Jack Benteen
Carne viva /Mary Ann
Piratas del mar Caribe /Capitán Jack Stuart
Kelly's Heroes (Los violentos de Kelly)/Kelly
Two Mules For Sister Sara (Dos mulas y una mujer)/Hogan
Play Misty for me (Escalofrío en la noche)/Dave Garver
Harry el sucio /Inspector Harry Callahan
Joe Kidd /Joe Kidd
Un botín de 500.000 dólares /Thunderbolt
Licencia para matar /Jonathan Hemlock
El fuera de la ley /Josey Wales
Ruta suicida /Ben Shockley
Duro de pelar /Philo Beddoe
Fuga de Alcatraz /Frank Morris
La gran pelea /Philo Beddoe
Tightrope (En la cuerda floja)/Wes Block
Ciudad muy caliente /Teniente Speer
El jinete pálido /Predicador
El sargento de hierro /Sargento Thomas Highway
La lista negra /Inspector Harry Callahan
El cádillac rosa /Tommy Novak
Cazador blanco, corazón negro /John Wilson
El principiante /Nick Pulovski
Sin perdón /William Munny
Un mundo perfecto /Red Garnett
Los puentes de Madison /Robert Kincaid
Absolute Power (Poder absoluto)/Luther Withney
Ejecución inminente /Steve Everett
Space Cowboys /Frank D. Corvin
Deuda de sangre /Terry McCaleb
Million Dollar Baby /Frankie Dunn
Blade runner /Replicante Roy Batty
Diamantes para la eternidad /Ernst Blofeld
Vive y deja morir /James Bond
El hombre de la pistola de oro /James Bond
La espía que me amó /James Bond
Moonraker /James Bond
For Your Eyes Only /James Bond
Octopussy /James Bond
Panorama para matar /James Bond
Jaws (Tiburón)/Hendricks
Oficial y caballero /Sargento Emil Foley
Conan the Barbarian /Thulsa Doom
Terminator /Terminator T-800
Terminator 2: Judgment Day /Terminator T-800
Terminator 3: Rise of the Machines /Terminator T-850
Un puente lejano /Coronel Vandeleur
El último valle /El capitán
Blues brothers: granujas a todo ritmo /Elwood blues
Atmósfera cero /Teniente William T. O´Niel
El Rey León /Mufasa
Star Wars /Darth Vader
El jorobado de notredame /Juez Frollo

No haces más que darme la razón, pocos doblajes pero de gran importancia.
 
Madeira rebuznó:
Pues si eso te parecen pocos doblajes :lol:

No contabilizamos los anuncios, series y demases porque podria implosionar la internec.

Para toda una carrera de doblaje, sí, son realmente poquísimos, a Constantino Romero solo lo utilizan para papeles de prestigio. Me esperaba que la lista fuese más larga.
 
A todo esto, ¿porque nunca un andaluz o canario dobla a ningún actor? Nunca se escuchan acentos andaluces ni en pelis ni en anuncios :lol:
 
El calvo maricón, es y era la voz, y no por repetitiva
El Mandril va palmando y tal
 
A todo esto, ¿porque nunca un andaluz o canario dobla a ningún actor? Nunca se escuchan acentos andaluces ni en pelis ni en anuncios :lol:

Los hay, y bastantes, lo que pasa es que ocultan su acento andaluz y fingen acento castellano "estándar". El portero de Aquí no hay quien viva por ejemplo es uno de ellos.
 
gersio rebuznó:
Es una cultura diferente y hay que respetarla.

Hablar de respeto en este foro hace llorar al niño Jesús. Respecto al tema es cierto que hay pocos dobladores en español, pero algo en lo que me he fijado es que muchis doblajes de películas y series animadas logran captar muy bien el espiritu de los personajes de la serie original ( los Simpson, Padre de Familia, Austin Powers ) y la voz de Darth Vader que parece que son el mismo actor pero solo cambiando el idioma. Y respecto a lo de Dragon Ball el problema que ha tenido esa serie y que tienen muchas es la traducción de terminos japoneses al castellano ( y pasando antes por el ingles ), en este caso estoy a favor de tratar de conservar todos los nombres y terminos que sean posibles ( porque eso de llamarte Oliver o Benji en pleno Japón es algo un poquito raro :lol: ).
 
pero yo directamente no sé distinguir un doblador sudaca de otro, dejando de lado género femenino y que sea un viejo o un niño (vamos, tres registros a lo sumo).

Presisamente es lo que decía del doblaje español. Se que en México tienen voces oficiales para muchos actores, y a veces solo hacen las voces de unos pocos más, pero honestamente no creo que sean tan repetitivos.

he notado que cuando quieren hacer las voces de sureños negros usan el acento cubano, suenan graciosas pero creo que estan bastante logradas.

... puertorriqueño de Badajoz.

Si con eso lo que quieres decir es que te extraña no haber leido en mi post 'chinga a tu madre' o un 'cogete a tu madre wey no mas', te digo que lo tienes jodio, pues aqui no se habla así. O quiza sea que lo unico que conozcas de mi pais es ese 'reaggaeton' y esperas que hable como en sus foros con esos dibujitos extraños daddy yankee's style. lamento decepcionarte.

no sé a que coño se refiere el puertorriqueño con eso de voces con "personalidad."

Me refiero a que por ejemplo si tienen que doblar a un negro, un tipo grandote, el mas malo de la pelicula deberian por lo menos ponerle una voz grave que le distinga pero que se escuhe joven (si el personaje lo es). En estos casos en el doblaje español he notado que cogen al tipo mas viejo del estudio con la voz fastidiada por el tanto fumar. Creo que el acento español suena bastante agudo y se presta muy poco para hacer este tipo de voces.

Otro ejemplo son los videojuegos, haz escuchado Team Fortres 2 en la V.O?. son voces 'cool' cada una con su estilo y personalidad que al escucharlas ya sabes que tipo de sujeto es (chulo, borrachon, vaquero tejano etc), pero en castellano simplemente no lo logran.

O el mismisimo Seth McFarlane, que hace la voz de un puñado de personajes en Padre de Familia sin hacerse notar que es el mismo.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


:121 :121 :121 :121
Estos si son 'dobladores' de respeto.
 
Cuando digo acento marcado me refiero a las películas. Que intentan ser neutrales, pareciendose a todos y a ninguno.

En México es peor, ya no pero antes decian muchas frases y palabras que jamas habia escuchado y según lo que he leído, no se usaban en ninguna región. Como 'recorcholis' o 'santa cachucha' :lol:
 
Arriba Pie