¿Pero como cojones lo tradujeron?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema casher
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Pues a mí "Eva al desnudo" me parece que dice lo mismo y mejor que "Todo acerca de Eva"

En cuanto a "El crepúsculo de los dioses", es una perfecta descripción de la situación de la actriz decadente que la protagoniza.

Ninguna de las dos me parece una mala traducción, ni mucho menos.
 
Rarito rebuznó:
Feverish rebuznó:
Prototipo Benji 05 rebuznó:
Sólo hay que ver 2 capitulos de Futurama en V.O. para darse cuenta de cómo gana con el doblaje

Vale la pena hacer especial mención de la voz de Bender en version española.. una putisima mierda

Pues a mi me parece muy buen doblaje, al menos en las primeras temporadas.

Lo que me dejo patidifuso es que en un capitulo aparece un muñeco de Bart Simpson que dice "Comeme los calzones", la frase original que aqui se tradujo como "Multiplicate por cero" :? Y es la misma dobladora, y es el mismo director de doblaje. Durante mas de una decada :?

Ahí lo tuvieron que traducir así para darle sentido, porque Bender después de escuchar la frase se come los pantalones. La frase en inglés es "eat my shorts", algo que en español no tiene nada de sentido. Lo mismo que muchos chistes de la versión original que tienen que ser reconvertidos de alguna manera para que sean comprensibles y tengan un mínimo de gracia.

Un ejemplo, cuando los Simpsons viajan a Japón, en el restaurante Americalandia, Homer en la versión original llama al estado de Massachusetts "Taxachusetts", haciendo un juego de palabras con "tax", que significa impuesto, refiriéndose a los muchos impuestos que hay que pagar en ese estado.

En la versión española se tuvo que traducir como "el estado en el que más caros son los impuestos".
 
bravecoast rebuznó:
te recuerdo que cuando se estrenó los Simpsons por la 2, lo metían casi de madrugada porque era "serie de contenido adulto".

:shock: :shock: :shock: :shock: :shock:
¿Mande?
Que yo sepa Los Simpsons siempre los ha emitido Antena Gñe. Comenzó emitiéndolos por la tarde (¿O era por la noche? no me acuerdo) y desde luego nunca en horario adulto, salvo que te parezca adulto el prime time de los sábados hoy en día.
 
Cocodrilo Cachondo rebuznó:
Que yo sepa Los Simpsons siempre los ha emitido Antena Gñe. Comenzó emitiéndolos por la tarde (¿O era por la noche? no me acuerdo) y desde luego nunca en horario adulto, salvo que te parezca adulto el prime time de los sábados hoy en día.

Los Simpsons se estrenaron en España en la 2. Ponían un capítulo a la semana a eso de las 10 o las 11.
 
¿Sí? joder no tenía ni idea
¿En qué año fue eso?
Joder, qué sorpresa, ni puta idea tenía del asunto.
 
Cocodrilo Cachondo rebuznó:
¿Sí? joder no tenía ni idea
¿En qué año fue eso?
Joder, qué sorpresa, ni puta idea tenía del asunto.
Sería hacia el 91 o 92. Recuerdo que vi un par de capítulos y no me llamó demasiado la atención. Paradójicamente, desde que lo pusieron en A3 habré visto cada capítulo una media de 5 veces.
La verdad es que los de TVE no tuvieron mucha visión al ponerlo en la cadena minoritaria y no precisamente en el mejor horario.
 
Hablando de los simpson en La 2...¿alguien se acuerda del anuncio promocional que le hicieron con Bart cantando una canción rap bastante pegadiza? ¿Donde se puede encontrar el video de esa promocion?...era un puntazo vaya
 
Payaso Yecko rebuznó:
Hablando de los simpson en La 2...¿alguien se acuerda del anuncio promocional que le hicieron con Bart cantando una canción rap bastante pegadiza? ¿Donde se puede encontrar el video de esa promocion?...era un puntazo vaya

The simpsons sing the blues, yo tengo ese cd.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
ansikte rebuznó:
Payaso Yecko rebuznó:
Hablando de los simpson en La 2...¿alguien se acuerda del anuncio promocional que le hicieron con Bart cantando una canción rap bastante pegadiza? ¿Donde se puede encontrar el video de esa promocion?...era un puntazo vaya

The simpsons sing the blues, yo tengo ese cd.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Que bueno :lol: :lol: . Gracias. Lo que no se es si esto pertenecia a algun capitulo no emitido en España o era solo promocion
 
Cocodrilo Cachondo rebuznó:
Joder acabo de tragarme un owned como un portaaviones. :oops:
Gracias por la aclaración.
tranquilo, supongo que eres demasiado joven como para recordarlo :D
 
En el capítulo de los Simpson en que Homer y Apu van al zoo a rescatar a los octillizos, Apu le dice a Homer que le ponga cloroformo al vigilante, le pone en la cara unas figuras de colores y Apu dice "¡Idiota, son colorformas!". En inglés sí tiene gracia porque "chloroform" se parece mucho a "colour forms", pero en español eso de "colorformas" ni siquiera existe.
 
Pero Los simpsons lo estrenaron en españa cuando salio en la portada del primer numero de la Hobby Consolas, no? Recuerdo que por aquella epoca no lo seguia, pero uno de clase trajo un capitulo y un profesor nos lo puso. Creo que era el capitulo de la supermonstruo, la carabana esa que se pilla flanders super moderna. Debia ir a 3º o 4º de EGB. De hecho creo que aun coservo un dibujo de la supermonstruo que hice despues en clase
hobbyconsolas.jpg
 
Esa hobby consolas la tengo yo heredada jeje..
Que nostalgia el juego de los simpson de la gameboy, el del campamento...
Aun recuerdo un dia gris en que me iba a pasar el juego y se estaba quedando sin pilas, no corri ni nada hacia la tienda ( gameboy en mano por supuesto )
 
Yo ese numero lo tenia (aun recuerdo estar leyendolo con mi primo en la alfombra de su salon) pero mi madre en uno de sus ataques de limpieza lo tiro junto a revistas "mas alla", albumes de cromos de la peli de batman y demas cosas que ahora mataria por conseguir de nuevo.
 
jorgevm rebuznó:
En el capítulo de los Simpson en que Homer y Apu van al zoo a rescatar a los octillizos, Apu le dice a Homer que le ponga cloroformo al vigilante, le pone en la cara unas figuras de colores y Apu dice "¡Idiota, son colorformas!". En inglés sí tiene gracia porque "chloroform" se parece mucho a "colour forms", pero en español eso de "colorformas" ni siquiera existe.

En el doblaje latino se la rebuscaron diciendo "tranquilo, le pondré sedantes" a lo que apu responde "eres un idiota, eso son PEGANTES"

En el capitulo en el que los Simpson viajan a Australia estan viendo un globo terráqueo y se oye "jaja, este si que es un país guay: Uruguay". En inglés dice "look, this country´s name is YOU-ARE-GAY". En Latinomerica metieron una menos graciosa "jaja, mira marge: U-RA-GUEY"
 
Es cierto que en Portugal no se traducen las pelis, pero mira tu por donde, si los titulos.
Por lo menos "Platoon" es conocida como "Os bravos do pelotao" :lol: :lol: :lol:
 
Feverish rebuznó:
Prototipo Benji 05 rebuznó:
Sólo hay que ver 2 capitulos de Futurama en V.O. para darse cuenta de cómo gana con el doblaje

Vale la pena hacer especial mención de la voz de Bender en version española.. una putisima mierda
Acabas de perder todo el (poco) respeto que te tenia.
 
Tengo un quiste en la espalda, estoy preocupado ...

Los doblajes de títulos que habeis puesto algunos, no son tampoco como para tirarse de los pelos ... no obstante yo recuerdo uno que haría vomitar de rabia al mismísimo .... no se, a alguién ...

hill_street_blues_258x210.jpg


Se tradujo como "Canción triste de Hill Street", cuando el título original era "Hill Street Blues". Lo que no sabía el gañán que tradujo el título es que Blues, no se refería al melancólico estilo de música, sino a los policias o como se le conoce en USA: Blues (de azul, por como visten).

Asi que la traducción acertada hubiese sido "Policias de Hill Street" o utilizando motes "Los maderos de Hill Street" :)
 
Para mí en cambio el premio a peor traducción se lo llevaría esta:



8031179910489.jpg
 
Feverish rebuznó:
Prototipo Benji 05 rebuznó:
Sólo hay que ver 2 capitulos de Futurama en V.O. para darse cuenta de cómo gana con el doblaje

Vale la pena hacer especial mención de la voz de Bender en version española.. una putisima mierda

MUELTE

Es mucho mejor el doblaje que la original del John DiMaggio de los COJONES.

Por cierto, JDMaggio es el doblador original del COG que os sodomiza (Marcus) en el Gears Of War de X360...
 
Arriba Pie