Franz Ferdinand rebuznó:
soy de la opinión de que para disfrutar un libro tienes que dominar la lengua en que está escrito
Aunque he dicho que mi nivel de italiano es putapénico, ya que no he recibido una instrucción formal, puedo llegar a disfrutar de los libros en italiano. De hecho me parece un idioma tan eufónico, y parecido al nuestro, que hace que no me resulte demasiado complicado leerlo. Leer un libro de estética de Eco puede ser -de hecho lo es- para querer cortarse las venas, en cambio hacerlo con las poesías de Leopardi supone un placer.
En cuanto al libro, ya me he leído la mitad y me está gustando. Capítulos cortitos y lenguaje directo, están haciendo que sea entretenido. Teniendo en cuenta que mi novia es profesora de literatura rusa y que ya ha dejado caer que debería leer a mi autor favorito, Dostoievski, en su idioma original, me doy por conforme con que me regale libros en italiano, no sea que tenga que acostumbrarme al alfabeto cirílico.
By the way, gracias por la canción, no está mal.
Charly Corleone rebuznó:
Un garrote similar es lo que yo imaginaba, pero no, dicen espada e incluso hablan de una armadura tachonada de clavos.
La traducción es de Gredos, así que muy mala no creo que esa... No obsta,te cabría la posibilidad de que para dar glamour al libro utilizasen espada por garrote...
Señorita Lise_Lotte, pásese por el tema de club de lectura y haga el favor de sumar su supuesta vagina al club de lectura.
Teniendo en cuenta que en esa época se utilizaban, principalmente, Xiphos y Kopis, me imagino que sería algún Xiphos con púas ornamentales de plata en la cruceta o en el pomo, de posible origen/inspiración micénico, hecho a la medida para el héroe de turno, vamos, que no es más que una descripción puramente épica. En cuanto a la armadura tachonada, esa es más común. Imagina una armadura de cuero endurecido a la que han clavado púas para que, una vez colocada, el guerrero parezca un erizo al que no resulte agradable golpear con el cuerpo y sea más difícil de atacar con armas de filo.