thomasfowler
Asiduo
- Registro
- 28 Mar 2006
- Mensajes
- 554
- Reacciones
- 0
Qué quieres que te diga: comento las letras de Battiato porque tienen cosas para ser comentadas. Como las de Bolan son insustanciales e irrelevantes, tú tienes que hablar de su hijo negro. Y no es que yo me haya quedado sólo con la muerte de Bolan, es que sale casi en cada partido que juegas. Pero en fin, vale, admito que no es elegante hacer mofa de la muerte del muchacho. Aunque tampoco sea ninguna demostración de grandeza que alguien llore en el funeral de un amigo, como tú argumentabas.
Venga, sigamos:
Otra de las grandes canciones contenidas en “La voce del padrone”: “Centro di gravità permanente”
Se publicó en castellano también en el “Ecos de danzas sufi”. Por alguna curiosa razón, el título se quedó en “Centro de gravedad”:
“Centro di gravità permanente”, junto con “Cuccurrucucu”, son dos canciones de aquella época que siguen siendo obligadas en los directos de Battiato y, de hecho, son con las que suele cerrar los conciertos. La letra mezcla referencias a tiempos y lugares lejanos, además de un divertido catálogo de fobias. De fondo, la idea de la necesidad de encontrar unas señas de identidad que nos sirvan para cualquier tiempo, inmunes al cambio.
Es curioso comparar la letra original con la traducción y encontrar las diferencias: lo que es una vieja bretona en italiano se transforma en una vieja de Madrid en español; la new wave italiana pasa a ser la new wave española. Los listos contrabandistas noctámbulos son en realidad macedonios; los jesuitas, euclideos; allí donde caminaba Battiato portando manojos de ortigas en mayo es Pekín. Y la traducción nos oculta que entre las cosas que detesta están también los coros rusos.
El vídeo, donde Battiato demuestra además que la canción es ideal para practicar aerobic.
Venga, sigamos:
Otra de las grandes canciones contenidas en “La voce del padrone”: “Centro di gravità permanente”
Centro di gravità permanente
Una vecchia bretone
con un cappello e un ombrello di carta di riso e canna di bambù.
Capitani coraggiosi
furbi contrabbandieri macedoni.
Gesuiti euclidei
vestiti come dei bonzi per entrare a corte degli imperatori
della dinastia dei Ming.
Cerco un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
avrei bisogno di...
Over and over again.
Per le strade di Pechino erano giorni di maggio
tra noi si scherzava a raccogliere ortiche.
Non sopporto i cori russi
la musica finto rock la new wave italiana il free jazz punk inglese.
Neanche la nera africana.
Cerco un centro di gravità permanente...
Over and over again
you are a woman in love baby come into my life
baby I need your love
I want your love
over and over again.
Una vecchia bretone
con un cappello e un ombrello di carta di riso e canna di bambù.
Capitani coraggiosi
furbi contrabbandieri macedoni.
Gesuiti euclidei
vestiti come dei bonzi per entrare a corte degli imperatori
della dinastia dei Ming.
Cerco un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
avrei bisogno di...
Over and over again.
Per le strade di Pechino erano giorni di maggio
tra noi si scherzava a raccogliere ortiche.
Non sopporto i cori russi
la musica finto rock la new wave italiana il free jazz punk inglese.
Neanche la nera africana.
Cerco un centro di gravità permanente...
Over and over again
you are a woman in love baby come into my life
baby I need your love
I want your love
over and over again.
Se publicó en castellano también en el “Ecos de danzas sufi”. Por alguna curiosa razón, el título se quedó en “Centro de gravedad”:
Centro de gravedad
Una vieja de Madrid con un sombrero,
un paraguas de papel de arroz y cana de bambù.
Capitanes valerosos, listos contrabandistas noctàmbulos.
Jesuitas en acciòn vestidos como unos bonzos
en antiguas cortes con emperadores de la dinastia Ming
Busco un centro de gravedad permanente
que no verìe lo que ahora pienso de las cosas, de la gente,
yo necesito un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose, sulla gente.
Over and over again.
En las calles era Mayo y caminàbamos juntos
contando entre bromas manojos de ortigas.
No soporto ciertas modas,
la falsa mùsica rock, la new wave espanola,
el free jazz, punkie inglés, ni la monserga africana.
Busco un centro de gravedad permanente,
que no varìe lo que ahora pienso de las cosas, de la gente,
yo necesito un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose, sulla gente.
Over and over again.
Una vieja de Madrid con un sombrero,
un paraguas de papel de arroz y cana de bambù.
Capitanes valerosos, listos contrabandistas noctàmbulos.
Jesuitas en acciòn vestidos como unos bonzos
en antiguas cortes con emperadores de la dinastia Ming
Busco un centro de gravedad permanente
que no verìe lo que ahora pienso de las cosas, de la gente,
yo necesito un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose, sulla gente.
Over and over again.
En las calles era Mayo y caminàbamos juntos
contando entre bromas manojos de ortigas.
No soporto ciertas modas,
la falsa mùsica rock, la new wave espanola,
el free jazz, punkie inglés, ni la monserga africana.
Busco un centro de gravedad permanente,
que no varìe lo que ahora pienso de las cosas, de la gente,
yo necesito un centro di gravità permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose, sulla gente.
Over and over again.
“Centro di gravità permanente”, junto con “Cuccurrucucu”, son dos canciones de aquella época que siguen siendo obligadas en los directos de Battiato y, de hecho, son con las que suele cerrar los conciertos. La letra mezcla referencias a tiempos y lugares lejanos, además de un divertido catálogo de fobias. De fondo, la idea de la necesidad de encontrar unas señas de identidad que nos sirvan para cualquier tiempo, inmunes al cambio.
Es curioso comparar la letra original con la traducción y encontrar las diferencias: lo que es una vieja bretona en italiano se transforma en una vieja de Madrid en español; la new wave italiana pasa a ser la new wave española. Los listos contrabandistas noctámbulos son en realidad macedonios; los jesuitas, euclideos; allí donde caminaba Battiato portando manojos de ortigas en mayo es Pekín. Y la traducción nos oculta que entre las cosas que detesta están también los coros rusos.
El vídeo, donde Battiato demuestra además que la canción es ideal para practicar aerobic.
http://www.youtube.com/watch?v=hFGz-t5R0BE