Sherlock (BBC)

Mr capitalista rebuznó:
¿Dónde se puede ver ? Ya es demasiada la gente que me la ha recomendado.

La T1 la están poniendo en Antena 3 & Co, pero le recomiendo bajársela de la güec (vagos.es, seriesyonkis.com, emules/ares/etc...) y verla sin anuncios y en VO (o VOSE).Yo ya he visto 2 capítulos de la T2 (son 3 en total) y de momento está como mínimo al mismo nivel que la T1, si no mejor. He leído en esta charca que el episodio 3 es hamo total, así que en cuanto tenga un rato lo remato.
 
GentilHombre rebuznó:
Le miente para proteger su vida, así como la del policía y el ama de llaves.

Vale, pero como los sicarios tenían orden de retirarse en cuanto se consumara el suisidio, y Moriarty ya estaba palmeras, podría haberle dicho la verdad antes de arrojarse al vacío, porque de todos modos él iba a morir igual y presuntamente salvarles la vida con su sacrifisio.
 
sandokan begins rebuznó:
ilt.jpg

:121:121

Gracias, payo, la guardo con gustirrinín en mi disco duro.

Mr capitalista rebuznó:
¿Dónde se puede ver ? Ya es demasiada la gente que me la ha recomendado.

Bájatela de megaup... ah no :mad:

De fileser... ah, que tampoco :mad:

Yo que sé, bájatela de por ahí, pero eso sí, en VO, que la voz de Holmes en el doblaje es putapénica y en el original uno de sus mejores atributos.
 
ilovegintonic rebuznó:
:121:121

Gracias, payo, la guardo con gustirrinín en mi disco duro.



Bájatela de megaup... ah no :mad:

De fileser... ah, que tampoco :mad:

Yo que sé, bájatela de por ahí, pero eso sí, en VO, que la voz de Holmes en el doblaje es putapénica y en el original uno de sus mejores atributos.

Y aunque no fuera así. Como decía el de tu avatar: "No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y nada más".
 
Mr capitalista rebuznó:
Y aunque no fuera así. Como decía el de tu avatar: "No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y nada más".

Bueno, no creo que eso sea lo que aplica aquí en este caso. Lo que sí que aplica es que la voz del personaje es uno de sus atributos más especiales, su acento posh también; incluso para el que no hable inglés puede apreciar cómo el acento es diferente al de los demás, le da una dimensión que se pierde por completo en el doblaje. Amén de lo de siempre, que el peso interpretativo de una actuación recae en la voz en un 70% por lo menos. Si encima la voz es particular, aún más.

¿A quién se le ocurre quitarle la voz a un actor cuyo principal activo es esta y cambiársela por una neutra, gris y anodina? Y esto sólo referido al protagonista, donde es particularmente evidente porque encima habla tres veces más rápido que los demás (fruto de su infinita habilidad mental) y esto en el doblaje tampoco se nota; en los demás ocurre tres cuartas partes de lo mismo. Las inflexiones de la voz del personaje de Irene Adler, verdaderamente acojonantes, cargadísimas de refinada sicalipsis (cómo hablo yo también :lol:), en el doblaje se pierden. Evidentemente yo si me voy a poner a ver Rambo me la suda si es la voz de Stallone o de Rita la Cantaora, que pa lo que hay que oír lo mismo me da, pero en este caso, no no y no.
 
Muchas veces!

Pues si, es un crimen doblar, pero si ademas estas doblando una serie como esta con un acento tan molón pues es para darles de hostias. Afortunadamente teneis la tdt no?, aunque sea con subtitulos en español.
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


:face:

Doy gracias a Muzzy por saber decir My tailor is rich. Qué cantidad de detalles perdidos. Además de que al final muchas series las doblan los mismos, así que si cerraras los ojos no sabrías si estás viendo ésta o cualquier otra.
 
ilovegintonic rebuznó:
Bueno, no creo que eso sea lo que aplica aquí en este caso.

¿ Por qué no? Insuflarte de acento cockney por ejemplo es algo muy inspirador si vas a ver una historia muy británica. ¿Qué sentido le das tú a la frase, por cierto?


ilovegintonic rebuznó:
¿A quién se le ocurre quitarle la voz a un actor cuyo principal activo es esta y cambiársela por una neutra, gris y anodina?[...] Evidentemente yo si me voy a poner a ver Rambo me la suda si es la voz de Stallone o de Rita la Cantaora, que pa lo que hay que oír lo mismo me da, pero en este caso, no no y no.

Pues se nos ocurre a muchos y por diversas razones. No eres el centro del universo.
A ver, es de Perogrullo que disfrutar del trabajo de un actor es un placer absoluto y pocas vueltas hay que darle a eso. Vale. Pero si nos abrimos un poco nos daremos cuenta que el cine cuenta con más elementos de disfrute estéticos y que uno de los primordiales por encima del sonido es la imagen (que es la propia esencia cinematográfica). Si eres el españolito medio con su esperado nivel de inglés, leer subtítulos también nos hace perder importante información visual y por tanto muchos matices (incluso sonoros) que ha dispuesto el director. Personalmente es un incentivo admirar el dinamismo visual de un Janusz Kaminski, la utilización pavorosa y fantasmal de los tonos rojos por parte de Fujimoto en El sexto Sentido, "sacrificar" la voz de Welles en Ciudadano Kane para poder juzgar en justa medida el trabajo de Gregg Toland, o ver tetas en una peli francesa , por citar ejemplos a vuela pluma.

Luego está el tema de la defensa del idioma pues doblar películas nos inmuniza bastante para no hablar constantemente con anglicismos como si fuéramos un narco Colombiano que es algo que pasa en bastantes lenguas vecinas. También es un perjuicio para el dominio del inglés, claro. Yo considero al doblaje como una re-interpretación artística que no merece despreciarla por el mero hecho de serlo (aunque la calidad esté en decadencia). Por esa misma regla de tres habría que hacerlo cuando artistas alternativos ven con buenos ojos destrozar con versiones lamentables obras de teatro o piezas musicales.

Vamos, la mejor postura es la que deja al que lo va a ver según sus intereses pues lo contrario es de un dogmatismo talibán estúpido. ¿Qué prefieres oír el acento cubano de Pacino en Scarface? ¿O aprender inglés? ¿No quedarte en ascuas por un chiste local que en V.O no ibas a entender? La elección depende de cada uno. Punto. Siempre cuando te dejen elegir, claro.


En fin, a ver si consigo bajarme la serie esta pero por dios que tengo tanto por ver y leer que al final no haré nada. Citando nuevamente a Cioran: "No haber hecho nunca nada y sin embargo morir extenuado". :lol::lol::lol:
 
Mr capitalista rebuznó:
leer subtítulos también nos hace perder importante información visual y por tanto muchos matices (incluso sonoros) que ha dispuesto el director. Personalmente es un incentivo admirar el dinamismo visual de un Janusz Kaminski, la utilización pavorosa y fantasmal de los tonos rojos por parte de Fujimoto en El sexto Sentido, "sacrificar" la voz de Welles en Ciudadano Kane para poder juzgar en justa medida el trabajo de Gregg Toland, o ver tetas en una peli francesa

pero que dices, chalao! si no eres capaz de ler los subtítulos y disfrutar de la imagen al mismo tiempo es únicamente porque no estás acostumbardo a ver pelis con subtítulos.

es igual que todo, cuando aprendes a leer lees unas palabras, vas deletreando y después lees libritos de letra grande y si sigues leyendo durante años cuando seas tan viejo como Dragó podrás leer 80 páginas en una hora.

pero es un oficio, como todo, al principio cuesta y después cuesta menos.

también te digo que conozco mucha gente (yo mismo) que han pasado de ver las pelis dobladas a verlas en V.O. pero no conozco a nadie que haya hecho el trayecto contrario (por ejemplo un portugués que se haya venido a vivir a España de adulto, no existe ese portugués)

y no solo eso, no hay nadie que haya visto una peli en V.O. y después se la ponga de nuevo doblada y que la pueda soportar. por algo será.
 
Eire rebuznó:
pero que dices, chalao! si no eres capaz de ler los subtítulos y disfrutar de la imagen al mismo tiempo es porque [..]

¿Al mismo tiempo? ¿Un ojo clava la vista en la imagen mientras otro baja a leer los subtítulos? Al menos que seas Terminator con su visión infrarroja eso es imposible. A mí personalmente por mucho que me pudiera acercar a hacerlo, me parece un incordio lastimoso que me descoloca, cansa y aburre enormemente si deseo, como ya dije, dar predominio a la imagen y su expresividad y belleza. Es como estar contemplando Lady Agnew de Sargent o un Sorolla también pero bajando constantemente la mirada. Pues vaya mierda joder.

Eire rebuznó:
y no solo eso, no hay nadie que haya visto una peli en V.O. y después se la ponga de nuevo doblada y que la pueda soportar. por algo será.

¿Has hablado con toda la humanidad? Si lo hicieras y todavía dijeran lo mismo, es innegable que también hay mucha gente que prefiere oír a fin de cuentas al "catalán ese que dobla siempre a Tom Cruise" si con ello tiene la vista más descansada y tranquila.

Sigo insistiendo que me parece una soberana y totalitaria tontería, sobre todo ahora que con un click tienes hasta subtítulos en Namekiano si te apetece, imponer tal forma de ver pelis como la mejor.
 
ilovegintonic rebuznó:
Sí que existe. Por lo visto cuando se escribieron los relatos originales no existía tal numeración en la calle Baker, pero luego se renumeró debido a que se habían hecho no sé qué leches de obras o se había anexionado no sé qué calle que la continuaba o algo así y actualmente tiene más de 221 números. De hecho, al poco de empezar a existir el 221B de Baker Street empezaron a llegar cartas a la empresa que ocupaba tal dirección, una multinacional de seguros, creo, y esta, ante el aluvión de ellas que recibía -supongo que anteriormente las cartas se mandaban pero eran devueltas bajo la leyenda "dirección inexistente"- creó un pequeño departamento que se encargaba de contestarlas como si fuera Sherlock, como guiño a los fans. Actualmente se puede ver una placa con la efigie de nuestro amado personaje en esa fachada.

Acabo de comprobarlo en la Whiskypedria esa, y sí, es más menos lo que yo digo.

Ah, ok. Pues no lo sabia. Pues han hecho bien.
 
Un forero con un avatar de Al Final de la Escapada defendiendo el doblaje. Pero esto que es.
 
Mr capitalista rebuznó:
¿Al mismo tiempo? ¿Un ojo clava la vista en la imagen mientras otro baja a leer los subtítulos? Al menos que seas Terminator con su visión infrarroja eso es imposible.

cuando voy por una carretera de mierda, bueno y en autovía también pero sobre todo en una carretera de mierda con controles de la guardia civil que te intentan multar, no me queda más remedio que ir mirando la aguja y la carretera a la vez. claro que no se puede hacer al mismo tiempo pero vas alternando la mirada. no creo que nadie se haya quejado de que no puede ver la carretera, ni haya tenido un accidente por ir controlando la velocidad a la que va. vamos, yo no me planteo ponerme un velocímetro sonoro, yo al menos no.

Mr capitalista rebuznó:
A mí personalmente por mucho que me pudiera acercar a hacerlo, me parece un incordio lastimoso que me descoloca, cansa y aburre enormemente si deseo, como ya dije, dar predominio a la imagen y su expresividad y belleza. Es como estar contemplando Lady Agnew de Sargent o un Sorolla también pero bajando constantemente la mirada. Pues vaya mierda joder..

cuando el director quiere que contemples la imagen ya se encarga de meter un silencio y darle protagonismo a la imagen; cuando los actores hablan, lo que qiere es que atiendas a lo que dicen, la referencia, el contexto, no la pierdes por mucho que bajes la mirada.

el otro día vi el documental de Bodganovich sobre Jack Ford y contaba como el tuerto cogía los guiones de Dudley Nichols o de Frank S. Nugent y empezaba a arrancar páginas y a tachar diálogos porque no quería tantos diálogos.

en los momentos visuales se suele hablar poco y hay pocos subtítulos que leer. pero ¿qué Sorolla quieres contemplar en un plano contraplano de dos actores que hablan?

Mr capitalista rebuznó:
¿Has hablado con toda la humanidad? Si lo hicieras y todavía dijeran lo mismo, es innegable que también hay mucha gente que prefiere oír a fin de cuentas al "catalán ese que dobla siempre a Tom Cruise" si con ello tiene la vista más descansada y tranquila.

claro que hay gente que prefiere el doblaje, me refería a que si ves una peli doblada y después la ves en V.O. te va a sonar fatal. en cambio, si la ves primero doblada y después la ves en V.O., el cambio de voces no te va a molestar. eso le pasa a todo el mundo pero lógicamente excluye a los que solo ven pelis dobladas porque nunca se la van a poner una 2ª vez en V.O.

muy agudo Rarito lol.
 
Eire rebuznó:
cuando voy por una carretera de mierda, bueno y en autovía también pero sobre todo en una carretera de mierda con controles de la guardia civil que te intentan multar, no me queda más remedio que ir mirando la aguja y la carretera a la vez.

¿Comparas mirar un velocímetro con contemplar una obra artística?

No, si argumentos con pros y contras en ambas posturas hay muchos. Por eso digo que la postura ideal es dejar que la gente decida.
 
Lo que está claro es que hay veces que el ver una peli doblada no te jode nada y que hay veces que verla en VOS tampoco añade una mierda. Para estas, el doblaje a mí me parece bien. Yo no quiero ver Rambo en VOS ni cualquier blockbuster ni ninguna americanada ni hostias en vinagre, y si me dicen de ver, qué sé yo, Bones o CSI en VO digo 'sí, ponlo un ratico a ver qué voz tienen por curiosidad y luego lo cambias'. A mí, ahí, el doblaje me parece ok.

Pero cuando se trata de según qué pelis o series sí quiero verlas en VOS, y Sherlock me parece una serie para ver en VOS sin ningún género de dudas, por varios motivos: impregnarme del acento british que tanto sabor le da a la historia, apreciar la interpretación de este grupo de actores en general -que están soberbios-, la dimensión que adquiere Sherlock con su voz original -mucho mayor- y porque el doblaje en este caso concreto es cri-mi-nal, no sólo por lo mal que está sino por cómo se cargan lo original.
 
Lo que digo es que más que el sonido, la clave en el cine es la imagen. Y quien diga que un subtitulo no fastida esa experiencia estética visual importantísima no dice la verdad.

No hace falta referirnos a blockbusters con impresionantes efectos especiales solamente, sino también como un director administra artísticamente la información visual, a que nivel de composición puede llegar y por tanto de expresividad... Eso es de vital importancia y al menos que seas angloparlante, o el puto Terminator de Eire, leer las letritas te desconcentra rápidamente de tu empresa para insuflarte de lo que quieren contarte.

Pero es que claro, cago en la puta, lleváis el tema al talibanismo de "si dices "me gusta x" automáticamente quieres decir "desprecio Y" puto Mr Capitalista de mierda". En mi caso irónicamente tiendo a ver todo en V.O primero y no hace falta decir que esta serie caerá de esta forma. Pero coño, si abrimos un poco la manga no está de más darse cuenta que podemos disfrutar una película de más cosas que a lo mejor pasamos por alto porque consideramos que el sonido es lo más importante, por ejemplo.
 
Mr capitalista rebuznó:
Lo que digo es que más que el sonido, la clave en el cine es la imagen. Y quien diga que un subtitulo no fastida esa experiencia estética visual importantísima no dice la verdad.

A mi lo que me jode un visionado es el doblaje. Por no hablar de la cantidad de cine que no se dobla, que no llega a España y que incluye muchas de mis películas preferidas. Y del gustazo de escuchar la voz de los actores, el sonido original de la cinta y los diferentes idiomas que te introducen más adecuadamente en en el contexto dado desde las diferentes culturas en que se ha realizado el film.

Prefiero seguir leyendo las letritas, que hay películas que no hablan tanto
 
Yo tt rebuznó:
A mi lo que me jode un visionado es el doblaje. Por no hablar de la cantidad de cine que no se dobla, que no llega a España y que incluye muchas de mis películas preferidas. Y del gustazo de escuchar la voz de los actores, el sonido original de la cinta y los diferentes idiomas que te introducen más adecuadamente en en el contexto dado desde las diferentes culturas en que se ha realizado el film.

Prefiero seguir leyendo las letritas, que hay películas que no hablan tanto

A ver, pongo un ejemplo. Imagínate que me dispongo a ver Único Testigo para comprobar de una vez por todas si Harrison Ford es un buen actor o no (que no lo es ni de coña). Lo cierto es que si pusiera los subtítulos me perdería gran parte del encanto de esta película. Por ejemplo, Peter Weir utiliza mucho de fondo las superficies planas, la eliminación de la perspectiva para acentúar el carácter rudimentario y elemental de los Amish. Pero cuando están en Nueva York eso cambia. El uso del punto de fuga se vuelve aumentado, caótico e hipertrofiado como la sociedad en la que desenvuelve. ¿Por qué son estos matices menos importantes que el acento Austrohúngaro que le imprima el actor? Para mí conocer esta información me permite mucho acceder al subtexto o lo que me quiere transmitir la pinícula que si estuviera ocupado con mi mirada en mi particular partido de tenis.

Que han dicho que los subtítulos es como leer un libro y no es así. En una novela puedes ir a tu ritmo. Ir a cagar, dejarlo par otro día, zampártelo en cuatro, como tontear con él durante un año. O leer x páginas cada día para reflexionar más detenidamente. En una película ni eso. Tienes dos horas, tres como mucho, y la información que puede ir en un plano (actuación del actor, decorado, vestuario, música,) es tan grande que es imposible que no se vea perjudicada tu atención si tienes que leer subtítulos...


Y ya no me defenderé más, sólo hablaré en este hilo de Sherlock cuando la vea. Iros a tomar por el puto culo. Yo he llegado a ver muchas veces una misma pelicula en V.O. para hacerlo luego doblada y apreciar otras cosas por mucho que a vosotros se os caiga el monóculo; y que lo ideal SIEMPRE, insisto, es que la gente decida. No es que minusvalore una cosa para ensalzar otra. No es A en detrimento de B. Coñe, que a veces sois más cerrados que el coño una puta los domingos.
 
Mr capitalista rebuznó:
Yo he llegado a ver muchas veces una misma pelicula en V.O. para hacerlo luego doblada y apreciar otras cosas

Pero si has visto muchas veces una misma película en VOS, casi que ya no te hacen falta los subtítulos. Para qué volver a verla doblada?

Por favor, explícame este punto porque no me ha quedado nada claro
 
Pero macho, que un subtitulo se lee en décimas de segundo y uno no pierde la pantalla del campo de visión.

Es obvio que no has visto muchas películas subtitulas y no les has pillado el truquillo. No nos la cuelas, hombre.
 
SPOILERS.

Voy a ir, de memoria, desde el principio. Agradecería correciones o explicaciones argumentales que se me escaparan.

1.- Moriarty realiza, casi simultáneamente, una serie de crimenes de imposible dificultad con un histrionismo insoportable. No se
explica cómo es capaz de lograrlo, pero se muestran algunas secuencias que apuntan a mecanismos informáticos. Moriarty escribe el
nombre de Sherlock Holmes en la escena de uno de los crimenes y se queda a esperar a que la policía lo arreste.

2.- Durante el juicio Moriarty renuncia a su defensa, las evidencias son inequivocas (incluso se le ha grabado en video cometiendo el
crimen) pero un jurado chantajeado (¿¿¿¿¿eh?????) lo absuelve por completo y queda libre (¿¿¿¿cómorl????). Se apunta de nuevo a que un mecanismo informático colaboró en ese chantaje. Absolutamente delirante. Se rompe la credibilidad de la trama ya desde aquí.

3.- Durante el juicio, una periodista novata, se cuela en los baños de caballeros del juzgado difrazada de fan (wtf!) y aborda a uno
de los testigos de cargo (Sherlock). Inverosimil, pero podemos pasarlo.

4.- Moriarty sale del calabozo y se va derechito a casa de Sherlock. Escena de confrontación esperada. Moriarty apunta a una venganza no explicada sobre Sherlock. Andrew Scott sobreactua sin parar, parece que se le ha pedido que lo haga y no entiendo por qué. No funciona en mi opinion.

5.- Niños secuestrados liberados gracias a una nueva exhibición deductiva de Sherlock basada en el improbable truco argumental de que
un niño usa aceite de linaza para marcar la pista. Parece evidente que lo hizo Moriarty (que encima dejó pistas descaradas para Sherlock) pero Holmes asume que fue el niño. La niña liberada grita al ver a Sherlock, no se explica nunca por qué. Pero al agente Donovan se le ocurre que es porque fue Sherlock quien cometió el secuestro y toda la policía termina persiguiéndole. Esta es la tontería más grande de todo el capitulo. Despues de docenas de casos de todo tipo en los que Sherlock se ha mostrado brillante y
acertado, Scotland Yard piensa que el genial Holmes va a secuestrar a una niña a cara descubierta para luego liberarla. A estas alturas todo es ya inverosimil. Los guionistas necesitaban que la poli persiguiera a Sherlock y se les ocurrió esto.

6.- Mercenarios internacionales mueren alrededor de Sherlock en busca del antes mentado mecanismo informatico. Morralla argumental
para reforzar la trama informática.

7.- Sherlock decide ir a casa de la periodista del punto 2 (???) que ha estado publicando difamaciones sobre Sherlock. ¡¡Allí se encuentran a Moriarty conviviendo con ella y diciendo ser un actor infantil pagado por Sherlock!! ¡¡Pero si todo UK lo ha visto en el juicio del punto 2!! Se apunta de nuevo a un mecanismo informatico que ha creado un falso pasado para Moriarty.

8.- Descubrimos que Moriarty estuvo en manos de MI5 y que lo dejaron salir tras intercambiar información personal de Sherlock con su hermano. Dadaista.

8.- Moriarty le dice a Sherlock que el mecanismo informático mencionado a lo largo del capítulo está en casa de éste... y Holmes deduce que un movimiento de dedos de Moriarty en el punto 4 es un codigo binario que de algun modo, puede romper cualquier cifrado informático del planeta. Si Sherlock se traga algo así es que es tonto de remate, claro... pues se lo traga. A estas alturas la
inteligencia de Sherlock está por debajo de la de Lestrade. La tensión o la inseguridad no pueden justificar una cosa así.

9.- Escena de la azotea. Moriarty confiesa que no hay mecanismo informático que valga y que los crímenes del punto 1 se realizaron con unos simples sobornos (¿¡cómooorl?!, ¿se pueden robar las joyas de la corana británica sobornando a un segurata?). El código binario de sus dedos era la Partita nº1 de Bach que, por lo visto, Sherlock desconocía a pesar de ser un violinista consumado.

Despues de un monton de bla-bla-bla mal escrito y peor interpretado, Moriarty le dice a un desprestigiado y perseguido Sherlock que o se tira al vacio o mata a sus amigos. Brillante. Sherlock le dice que no se tira porque podría sonsacarle cómo salvarlos (claro, en el MI5 son
idiotas y no tienen pentotal). Moriarty se pega un tiro para evitar que Sherlock pueda sonsacarle nada (¡jo, jo, jo! A-L-U-C-I-N-A-N-T-E los guionistas ya no saben a esas alturas qué inventar para impactar y confundir) y Sherlock, que parece haber planeado una salida se arroja contra el suelo y aparentemente muere.

Toda la trama esta regada con ese recurso argumental (¿copiado de la peli de Batman: The Dark Knight?) según el cual el villano va siempre tres pasos por delante del protagonista por inversímil que resulte. No importa lo mucho que le haya costado al heroe deducir algo, el villano ya lo había previsto y contaba con ello.
 
post repetido a causa de un problema de conexion, quien sabe si neuronal. Mis disculpas.
 
Tengo la ligera impresión, que no sé a qué se debe, de que no te ha gustado el capítulo.
 
¿Subtitulos, si o no? aprended inglés, hijos de puta, esa es mi respuesta. Que es el idioma más sencillo de aprender y entender una vez acostumbras un poco el oido. La unica excepción tolerable es la de filmes escoceses como Trainspotting, ya que el acento de esta gentuza es ininteligible incluso para el resto de británicos. O quizás en uno que transcurra en la zona sureña redneck de los USA.



Schwarzenegger doblado al castellano parece hasta buen actor, por eso hasta a él hay que verlo en VO siempre que se pueda para no perderse el lol de ese acento de mastuerzo germánico. La voz que le hacian en el Informal era mucho más fiel a la original.
 
Arriba Pie