Te entiendo, pero aprovecho para comentar que yo prefiero siempre la voz original, porque me da más información de la actuación del actor, que es lo que a mí me interesa, y que no quiero disfrutar cercenada. Durante muchos años vi cine doblado, siendo mis dobladores masculinos favoritos probablemente Ricard Soláns (De Niro, Pacino) y Arsenio Corsellas (Voight en Heat o Crenna en Acorralado), y especialmente en el caso de Solans no conseguía disociar a De Niro de su voz, me parecía formidable el carácter de esa entonación. Cuando empecé a verlo todo doblado, hace más de una década, la voz de De Niro me parecía un poco gñé en comparación, pero luego aprendí a disfrutar del hecho de que es su puta voz, y la forma en la que habla es parte importantísima de su actuación. Los dobladores de antes en España eran buenísimos, no sé ahora, y es normal que sus voces sean impresionantes en muchos casos, ése es su trabajo, pero yo primo por encima de todo la autenticidad del asunto. No entiendo cómo estuve tantos años pensando que un actor era sólo un tío que ponía caras y movía una boca de la cual salía una voz ajena como si fuera una marioneta, y por culpa de eso me perdí actuaciones (que luego he recuperado) de actores con voces tan acojonantes como la de Christopher Walken, por ejemplo.
También la VO es imprescindible en numerosísimas películas en donde los diferentes acentos del inglés (los demás idiomas ni zorra) te sumergen en un contexto determinado.
La única excepción que hago, la única, es el grandérrimo doblaje de Trailer Park Boys. Particularmente las voces de Ricky y Bubbles son mil veces más loleantes en castellano que en inglés.
Estás diciendo que Kubrick se suicidó, te he entendido mal o te has explicado tú incorrectamente?