Eso la verdad que no cuadra mucho.
Por qué iba a traducir a pelo como lo hace un no nativo si precisamente ha aprendido todas las expresiones en todos los idiomas?
Identifican qué idioma es según la persona que les habla, que no suele mezclar idiomas porque no hay motivo para ello.
No te cuadrará a ti, pero teniendo en cuenta que a ti te cuadra hacerte un brazo articulado para sujetar la tele con unas tablillas de madera que no resisten una mierda, pues tampoco significa mucho. El razonamiento de "no suele mezclar idiomas porque no hay motivo para ello" es la cosa más estúpida que me he encontrado en varios días en el foro, y eso que Zurraspas está posteando a saco. Por esa regla de tres, nadie se equivoca nunca, puesto que nadie tiene un motivo para equivocarse.
Cuando uno habla dos idiomas, a veces los mezcla, y le salen estructuras de uno en el otro, pese a saberlas, sin querer. En el foro hay muchos bilingües que te podrían decir cómo de vez en cuando se les escapan palabras de un idioma en otro, y el mundo está lleno de gente que habla en una mezcla de dos. Un conocido español que llevaba muchos años en Inglaterra, hablando de afeitado clásico, me dijo "esta es la brocha que bato la espuma con", haciendo una traslación de la estructura gramatical inglesa. Si esto pasa con adultos, imagina con un niño de tres años que realmente no tiene la consciencia clara siquiera de que es bilingüe o de que hay una cosa que se llama español y otra que se llama alemán y que no sabe ni qué es realmente un idoma y cuyo desarrollo lingüístico está en una etapa temprana de formación.
Efectivamente, minicurro identificará que a papá hay que hablarle así y a mamá asao, incluso antes de saber que en lo que habla a mamá se llama alemán y en lo que habla a papá se llama español, pero en la fase en la que ninguno de los dos idiomas está implantado en su cerebro, sino que ambos
están implantándose, en proceso de construcción, se producirán transferencias de vocabulario y sintácticas del uno al otro hasta que el niño identifique que la estructura correcta en un idioma es una y no vale la del otro y que la palabra tal es de uno y no vale en el otro. Más tarde, todo caerá en su lugar y sabrá perfectamente compartimentar ambos idiomas, pero con tres años un niño que hable dos idiomas se equivoca, y si habla uno, también, ¿o es que los niños pequeños monolingües no meten la pata hablando? No, porque no hay motivo para ello, según tú.