Mec! No había visto este jilo.
Sí, la traducción con aparatitos en tiempo real era algo que tenía que caer. Es más, en unos años con un chip que compute en milisegundos movimientos de los labios, la lengua y tenga acceso a las cuerdas vocales será decir algo y escucharte a ti mismo en otro idioma. A mí me recuerda en cierto modo las novelas de George Alec Effinger con los moddies y daddies incrustados en el coco de los protagonistas de un antro como el Budayeen, lectura recomendada para la pila de golfos que somos aquí y predicción de lo que vendrá en poco tiempo.
No obstante me da agonía leer en las noticias sobre modelnidad ese triunfo para perezosos de que los idiomas se van a olvidar, por muchos motivos: Una lengua no solo son palabras, es una manera de intrincarse y adaptarse a la vida local, habiendo entre medias onomatopeyas, modismos, tonalidades ambiguas, términos que no se puedan traducir por propios y ya me diréis el slang por renovarse constantemente - el japo va a toda jostia-. Entonces las conversaciones mediante chips no podrán ser estrictamente coloquiales dentro del contexto en el que te encuentres, además de perderte por no hablar tal cual mogollón de singularidades de esa cultura. Que para videollamadas pues vale, eres un busto parlante detrás de una pantalla y se acepta la coyuntura.
He vivido ejemplos porque las traducciones mayoritarias no son entre inglés-español sino entre chino-inglés. Chavalas con las que tonteaba en Penang y Langkawi ahí con el móvil metiéndomelo en la cara google mediante, algunas por compartir excursión otras por urgencias, mientras ellas mismas eran las que se veían raras, y sin embargo quienes usaban el bahasa malayo e indonesio, muchos de ellos conocedores del inglés nos veíamos colegas entre nosotros a pesar de nuestra distancia cultural y observando entre risas cómo de marcianas eran las chinitas.
Otra cosa que me chincha es la pila de vagos patrios a quienes les da pavor aprender un inglés correcto, ya que no hay excusa, se trata del idioma mundial. Sí, ya me hubiese gustado que fuese el apañó, supieron tomarnos ventaja. Pero es que la Enciclopedia Británica tiene como 200.000 términos, la RAE 130.000, y en el número de webs y demás historias del internet el inglés es mayoritario, hablo de la información mucho más extensa aunque se pueda traducir apretando una tecla. Casi todo dios busca en español y se pierde cositas interesantes.
Y doy otro ejemplo de que no resulta sencilla la comunicación entre culturas diferentes por mucho que avance la tecnología, leí en una ocasión que en los congresos -lógicamente con las exposiciones en inglés- hacían corrillo por una parte quienes lo tenían como lengua nativa y por la otra quienes no.
Pero bueno, no me quejo, cualquier novedad tecnológica es bienvenida, eso sí, en pocos años Skynet presente, eso será lo importante entonces.
Ahora
@Kramer99 me ha dado por seguir a llutubers que merodean por el Extremo Oriente y les veo manejar un chino cojonudo, qué pena de gandul estoy hecho yo también porque he seguido el mandarín por vidrios durante años y los tonos no son gran cosa comparados con los viet y thai, en fin solo me animo a estas cosas en destino.