Cheshire´s Katua rebuznó:
¿Algún polaco puede explicarme por qué hablando castellano hay que decir Lleida y Girona, pero hablando catalán se puede decir Saragossa, Osca y Terol? Es que por mucho que me abstraigo y empatizo con el sentimiento catalanista, no consigo entenderlo. Si Lleida y Girona se llaman así, cojonudo, nos gastamos una pasta en cambiar los letreros en las carreteras para hacerles felices, ok, pero que no se inventen los nombres de otras ciudades. Vamos, digo yo.
Es que no creo que "haya" que llamarlas de una manera en concreto en ninguno de los idiomas. Lo de los mombres de las ciudades en diferentes idiomas es curioso, en principio se cambian cuanto más famosas son, pero tampoco es una regla estricta.
Por ejemplo, New York se traduce, y London, pero no Cambridge o Vancouver (aunque me suena haber visto Vancúver

o algo así) y hablo tanto de español como catalán.
En español no se cambia el nombre a Barcelona, ya suena bien así, pero los gabachos sí lo hacen: Barcelonne, y Gironne, y Valence. Y Siviglia para los italianos, mientras que un catalán dira Sevilla tal cual.
Edito: Mientras escribía, RogerGlover ha puesto más o menos lo mismo.
Yo uso Girona, Lleida o Gerona, Lérida en función del idioma que use, y más o menos le pasa a todo el mundo.
No me voy a poner a sacar las virtudes de Cataluña como se han puesto los valencianos (de mierda) en su correspondiente hilo. De heho, al menos muchas cosas que se han dicho sobre Barna son cierta, que si perroflauters, que si millones de pijos y transtornados que van de
dissenyadors, y puedo añadir lo caro que es y la mierda que nos hacen tragar en presión policial (por chorradas, multas de aparcamiento, etc) y otras cosas.
Pero precisamente la histora del bilingüismo, a la que tanto os gusta agarraros, es sencillamente mentira, igual que la historia que ha usado MainMan para abrir el hilo.