¿La Coruña o A Coruña?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Catullus
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Pancete rebuznó:
caco3 rebuznó:
Camoens se nombraba a sí mismo español como se llamaba portugués

¿Seguro? (Lo ignoro, por eso pregunto)

Lo cito de oídas:

Y ya que me he levantado, y que no es ocasión de traer a esta reunión fraternal nuestros rencores y divergencias de fuera, brindo por los catedráticos lusitanos que han venido a honrar con su presencia esta fiesta, y a quienes miro, y debemos mirar todos, como hermanos, por lo mismo que hablan una lengua española, y que pertenecen a la raza española, y no digo ibérica, porque estos vocablos de iberismo y de unidad ibérica tienen no sé qué mal sabor progresista (murmullos). Sí: española, lo repito, que españoles llamó siempre a los portugueses Camoens, afirmó que españoles somos, y que de españoles nos debemos preciar todos los que habitamos la Península Ibérica.

Fuente

Pancete rebuznó:
caco3 rebuznó:
Tu estás confundiendo la actual España con la España a la que yo me refiero.

Precisamente, lo que intentaba hacer ver es que a veces proyectamos nuestra nostalgia (en este caso, imperial) actual sobre un pasado que puede parecernos más agradable o deseable, pero que realmente no era como lo imagimos. O sea, que falseamos la historia, borramos las tensiones, allanamos las irregularidades, pasamos por alto los detalles que no concuerdan con nuestras ideas, consciente o inconscientemente.

No,no hay falseamiento de la historia. España es simplemente la deformación romance del término Hispania. Y la Lusitania, cuya capital era Mérida, formaba parte de ella. A esa España me refiero yo (y se refería Camoens) y no al país actual.
 
Aclaración aceptada.

Efectivamente, español que no castellano, según parece:

También supongo que pretendían que yo les confirmara las noticias o, mejor dicho, los rumores, que a sus oídos habían llegado sobre el poeta
portugués. Esos rumores, evidentemente, consistían en que Camoens
era un nacionalista portugués que odiaba a España. Me
apresuré a sacar de su engaño a mi interlocutor, aclarándole que,
para Camoens, una cosa era España y otra Castilla. Camoens se
consideraba español, término entonces, como se ha dicho ya, más
amplio que ahora, pero cuando surgía un pleito entre Portugal y
Castilla, él se consideraba portugués y arremetía contra los castellanos.
Mi interlocutor, que dijo ser gallego, quiso que le dijera
que esa aversión esporádica de Camoens hacia los castellanos, no
la profesaba hacia otros pueblos de la Península, como por ejemplo
el gallego. Le expliqué que, cuando Portugal estaba en guerra con
Castilla, Camoens no diferenciaba entre los castellanos y los demás
pueblos españoles que peleaban junto con ellos contra los portugueses,
y que al gallego, siendo él de estirpe gallega, lo nombra dos
veces en Os Lusíadas; una vez le llama "cauto" y la otra "sórdido."

Aquilino Duque (1988), "Camoens y Pessoa: Poetas del mito", Hispanic Review, vol. 56, no. 1, p. 40

Disculpe mi ignoracia.
 
Pancete rebuznó:
el ojo rebuznó:
En la URSS hubo un cambio de cromos tal que aparecieron tropecientasmilrepublicas con lenguas propias. como ves al cambiar la infraestructura si cambio la supraestructura y el ruso quedó relegado en muchos sitios a la nada.

Esas lenguas ya existían (mucho) antes de la revolución de Octubre. En todo caso, digo yo, desde Moscú se intentó uniformizar lingüísticamete todo el territorio de la Unión. Sin éxito, evidentemente, por una mera cuestión de tamaño y recursos económicos. Eso sí, tanto el ruso como las demás lenguas poco cambiaron en sus estructuras semánticas y sintácticas.

Bueno, en la época soviética se empezó a codificar y recodificar las lenguas autóctonas con el fin de hacer el paso hacia el monolingüísmo ruso. Para empezar uniformaban la escritura usando el alfabeto cirílico adaptado, y en segundo lugar la lengua oficial tenía cada vez más léxico y giros rusos para que la gente fuera acercándose más y más al ruso y abandonasen las suyas. Eran comunistas, pretendían la uniformidad.
 
Las denominaciones de "península ibérica", "ibersimo" y tal me parecen ya un sesgamiento y una incorrección.

Para empezar, a parte de otros grupos como los turdetanos y vascones, los principales grupos eran iberos y celtas, y el mayor de todos la mezcla de éstos: los celtíberos, por ello, debería llamarse península celtibérica, más de acorde con la realidad (iberos en la zona costera, celtas en el noroeste y celtíberos en casi todo el territorio, excepto las otras culturas más reducidas.

mapa 1

mapa 2
 
Pancete rebuznó:
¿Y como se pronuncia beijing?

Más o menos así (en español):

"Peillín" o "Peichín"
(no, desde luego, "Beigín").

Más información:

https://es.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles
(sobre uno de los sistemas de transliteración anteriores, el Wade-Giles; e.g. "Mao Tse Tung")


(sobre el pinyin; e.g. "Mao Ze Dong", pronunciado en español "Mau Tse Tun")

Para añadir más confusión, para los topónimos en Taiwan usan aún el sistema Wade-Giles; también lo utilizan muchos chinoestadounidenses y chinocanadienses para escribir sus nombres.

Es un tema bastante complejo, pero lo que parece claro es que por lo menos para un castellanohablante el sistema Wade-Giles en general ayuda más a pronunciar las palabras correctamente.

En efecto ninguno de los dos sistema es muy "transparente" a la hora de reflejar la pronunciación china (dado lo variado de las sibilantes por ejemplo) pero el Wade-Giles se acerca más a lo que se podría llamar una adaptación a la pronunciación española. Si pronunciamos Beijing a la manera inglesa (obviamente estamos más acostumbrados a ésta que no a la transcripción china) suena raro en nuestro idioma. Pekin, por otro lado, es perfectamente pronunciable en castellano.

peitshing sería una adaptación a la pronunciación nativa, por lo que beijing estaría más relacionado, pero del mismo modo que se adaptan otros nombres, y teniendo en cuenta que la forma pekin ya está enraizada en nuestra lengua (como londres, a pesar de que london sea pronunciable en castellano) no hace falta buscar nuevos nombres para lo que ya existe.
 
Frikatxu rebuznó:
Las denominaciones de "península ibérica", "ibersimo" y tal me parecen ya un sesgamiento y una incorrección.

Para empezar, a parte de otros grupos como los turdetanos y vascones, los principales grupos eran iberos y celtas, y el mayor de todos la mezcla de éstos: los celtíberos, por ello, debería llamarse península celtibérica, más de acorde con la realidad (iberos en la zona costera, celtas en el noroeste y celtíberos en casi todo el territorio, excepto las otras culturas más reducidas.

mapa 1

mapa 2

Península hispánica, pues
 
Nos estamos deviando un tanto del tema principal, pero lo encuentro interesante, así que ahí va más información acerca de los idiomas en la URSS:

https://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/handouts/ussr/soviet2.html

Habla sobre todo (por lo que respecta a nuestra discusión) de la política de expansión del ruso a partir de 1938, pero no de los cambios sufridos por el ruso y las otras lenguas (que yo creo que fueron más bien pocos, aunque podría estar equivocado). Lo más interesante es que en el primer párrafo ya aclara que la mayoría de la población de la URSS seguí sin hablar ruso (¡y los procentajes bajaban más que subían!).
 
Llop rebuznó:
Frikatxu rebuznó:
Las denominaciones de "península ibérica", "ibersimo" y tal me parecen ya un sesgamiento y una incorrección.

Para empezar, a parte de otros grupos como los turdetanos y vascones, los principales grupos eran iberos y celtas, y el mayor de todos la mezcla de éstos: los celtíberos, por ello, debería llamarse península celtibérica, más de acorde con la realidad (iberos en la zona costera, celtas en el noroeste y celtíberos en casi todo el territorio, excepto las otras culturas más reducidas.

mapa 1

mapa 2

Península hispánica, pues

Pozí, nombre ya anterior a los romanos: !"tierra de metales" la versión tierra de conejos ha sido últimamente descartada por los especialistas
 
Pregunta chorra, como es tierra de mortero en latín? :eek:
 
Unión de Repúblicas Federales de Hispania Citerior y Ulterior.

Ni con el puto nombre de la península nos ponemos de acuerdo.
 
Llop rebuznó:
Ya está.



Discordia

Hagamos como los palestinos: provienen de los filisteos, filistea era una franja que se extendía al norte de la actual Gaza y durante años han llamado a la tierra de canaan palestina porque se extendieron por ella los palestinos.

Aquí igual: Galicia está en la península, hay gallegos por toda hispania, ergo nuevo nombre para toda la península: Galicia


De nada.

Le ponemos de nombre Hispania y va que chuta, todos hablamos lenguas hispanas sea cual sea.

A qué venía lo de la tierra de mortero peri?
 
Mortero=cemento

Tierra de conejos Hispania

Tierra de cemento/mortero Morteria


Però s'ha de dir IMPERI CATALÀ
 
Llop rebuznó:
Mortero=cemento

Tierra de conejos Hispania

Tierra de cemento/mortero Morteria


Però s'ha de dir IMPERI CATALÀ

Del mismo modo que en el caso que apuntaba yo de Galicia, pero, hay catalanes überall? methinks not, my friend

Llamémoslo centro del mundo, sinó véanse los mapas
 
Gracias a T5, Cuatro y la Sexta nuestra ubicuidad es absoluta, aunque sea la ubicuidad de los catalanes-mierda.
 
Añado un nombre más a la lista: Alfonso Rodríguez Castelao propuso en su día defender la "autonomía integral de Galizia para federarse con los demás pueblos de Hespaña".

Es un poco palabro, pero peor es Mortaria (que me suena a tierra de muertos).
 
Pancete rebuznó:
Añado un nombre más a la lista: Alfonso Rodríguez Castelao propuso en su día defender la "autonomía integral de Galizia para federarse con los demás pueblos de Hespaña".

Es un poco palabro, pero peor es Mortaria (que me suena a tierra de muertos).

Si fuese país del cemento podría resultar en cementerio, que suena peor aún.
 
Frikatxu rebuznó:
Si fuese país del cemento podría resultar en cementerio, que suena peor aún.

Cada uno dormidito en su nicho de cemento. El estado (en varios sentidos) perfecto para los constructures. Vaya distopía.

(De hecho, Agustín García Calvo es insistente a este respecto: los pisos y apartamentos que tan afanosamente adquirimos son los nichos en que nos hacemos a la idea de la muerte.)
 
Aquí un video de la Televión Pública de Portugal apoyando a los "reintegracionistas", los que defienden unir el gallego (y Galicia) con el portugués (y Portugal)

El video está casi todo en portugués pero se entiende.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
sven-sven rebuznó:
Aquí un video de la Televión Pública de Portugal apoyando a los "reintegracionistas", los que defienden unir el gallego (y Galicia) con el portugués (y Portugal)

El video está casi todo en portugués pero se entiende.

https://www.youtube.com/watch?v=iCOreBJXOZk&mode=related&search=

Es que los portugueses se empeñan en considerar al gallego como dialecto del portugués.

Les jode mucho tener que reconocer que su lengua y país vienen de otra lengua y región que está fuera de sus dominios.
 
el ojo rebuznó:
Yo me mantengo en mi posición de toda la vida: los carteles en Español ya que es la lengua de todos y todos viajamos por todas las carreteras independientemente de si es nuestra CCAA o no. Si quieren que se pongan las dos formas por mi bien, pero primero Español y luego la del lugar respectivo.

Pues a mí me molesta más que cuando fui de viaje a Almería había carteles de la DGT en árabe...y en mi comunidad autónoma para devolverle el topónimo a un pueblo llamado Nido del Aguila se tardó un huevo....lo conviertieron al castellano erroneamente con el "Niño de la guia"...
 
Atrás
Arriba Pie