Las grandes cagadas de los que traducen los titulos

NiñoDios rebuznó:
Don Ernesto rebuznó:
NiñoDios rebuznó:
A ver panda de gañanes integrales, las traducciones de los títulos de las pelis están sometidos a diversos factores.
1. Que la distribuidora que vende la peli marque la traducción de la peli. (como bien habeis dicho antes).
2. Que la traducción literal del título original de la peli coincida con una película ya estrenada anteriormente en españa, por tanto se ha de cambiar.
3. Que la distribuidora en España considere que el título que tiene la película tiene poco gancho, por lo que se lo cambian por uno que llame más la atención (método usado en películas tipo american pie, destinadas a niñatos descerebrados que solo se dejan guiar por el cartel y el título).
4. En casos en que la peli se ha estrenado antes en otros sitios con nombre en inglés y ha conseguido éxitos el título se deja tal y como está, pues la gente de oir "que buena es" ya se sabe el título, por ejemplo monster´s ball, brokeback mountain... etc. También se dan casos de títulos en ingles que son cortos y no merece la pena traducirlos pues són fáciles de recordar.

En definitiva los títulos se cambian o se dejan en función del rendimiento que ese nombre pueda tener en taquilla, majetes la pela es la pela y si a una peli hay que llamarla "rodando, rodando por el culo la fueron dando" para que funcione en taquilla se le pone y punto, tened en cuenta que algo que mueve tantísimos millones como es el cine, no puede dejar al libre albedrio algo tan básico e importante como el título de la peli, o es que nunca habeis entrado a ver una peli solo por que os ha llamado la atención el nombre (a lo mejor vosotros no, pero hay mucha gente que si lo hace).

No se si eres subnormal profundo, en cuyo caso no seré politicamente incorrecto llamandote hijodeputa, o soy yo que no tengo un día fino para la ironía.
De todas formas repetiré que, al menos a mí, me la traen floja los motivos que llevan a quien sea a poner títulos españoles a pelis extranjeras. De lo que se trata es simplemente de dar mi opinión personal acerca de esas traducciones, y el que quiera poner la suya que la ponga.

No estamos discutiendo de por qué se hace así, si no de qué nos parece el resultado final. A mí en muchos casos me parece lamentable.

EDITO: He aqui la prueba de que eres subnormal profundo:
o es que nunca habeis entrado a ver una peli solo por que os ha llamado la atención el nombre

Adiós.

le informo de esto por que solo un jodido retrasado mental como usted achacaría el cambio de título de una película a una sola persona como planteaba en el comienzo del post, planteando una discusión sin sentido sobre un tema totalmente vano.
Yo si seré políticamente incorrecto, Hijo de Puta.
Buenas noches.

Y a tí quien te ha dado permiso para tratarme de usted?
Te invito a que releas el primer post.
Por lo otro no te preocupes, siempre encontrarás a alguien que te comprenda.
Fin del forochat.
 
Bad Boys = 2 policías rebeldes
 
De los mas acertados "Jungla de cristal", mas mitico sin duda que "Die Hard"
 
Para acertado el de "Braindead" traducido en España como "Tu madre se ha comido a mi perro".

Inmejorable.
 
pues fijaros en las pelis de sobremesa de telecinco o antena 3.. esas si que son flipantes. lo mismo se llama la peli "bad day" y la titulan:

"el dia en que subi a una montaña y se me vino una avalancha encima justo cuando ya tenia pensado irme y encima aparecen mi mujer y mis hijos y los tengo que salvar aunque no soy un heroe"
 
Oliver y Benji en realidad se llama "Captain Tsubasa". Eso es debido a que todos los personajes que aqui recibimos con nombre Ingles (mark lenders es en realidad Hyuga de apellido) alli tienen nombre japones y Oliver Aton es noseque Tsubasa.


Reena & Gaudy en realidad se llama Slayers.

El guerrero samurai, en ingles se llama Samurai X (por la cicatriz) y en Japones se llama Ronin Kenshin.
 
Ar-C-Angel rebuznó:
El guerrero samurai, en ingles se llama Samurai X (por la cicatriz) y en Japones se llama Ronin Kenshin.

Es en Japón donde se llama Samurai X. Aquí es Rurouni Kenshin.
 
Cuando la emitio Canal + el nombre era "El guerrero samurai"
 
Ales rebuznó:
After Hours, peliculon de Martin Scorsese, aquí fue titulada como JO, QUE NOCHE.

Quien fue el puto homogay al que se le ocurrio semejante titulo de mierda?

Llevo tiempo esperando que al que se le ocurrió semejante aberración sufra de cáncer de polla.
 
The searchers: Centauros del desierto
She wore a yellow ribbon: La legión invencible
 
navorsuker rebuznó:
The searchers: Centauros del desierto
She wore a yellow ribbon: La legión invencible

Estas te parecen cagadas? La segunda no tiene traducción posible o al menos convincente en castellano, y el que pusieron para mí está cojonudo.

Pero decir que es una cagada el titular "Centauros del desierto", que es uno de los títulos mejores que he oído, a ""Los buscadores"" tiene delito. En todo caso lo mejora creo yo.
 
No me parece una cagada. Iba a haber puesto que, a veces, los traductores hacen obras maestras de la poesía en lugar de estropear, pero se me pasó por falta de tiempo. Lo siento, con este post termino el anterior.
 
Una de las traducciones que no sé si considerarla cagada u obra maestra es llamar "pollemon" a una película porno de la serie "north pole" pero, de las traducciones del porno se puede esperar cualquier cosa.
 
Post de queja: Estaba viendo " Con la muerte en los talones " y en el minuto 50 va y cambian el doblaje por el de dos subnormales; joder que coraje.
 
Para doblajes malos el de La Matanza de Texas 2, ni a conciencia es peor. Es equiparable a el de El Resplandor (sólo que esta es un peliculón y ese doblaje es un sacrilegio).
 
Travis rebuznó:
Eternal Sunshine of the Spotless Mind, aqui en españa le pusieron el titulo de Olvidate de Mi! :?.
Para ahorcarles.

Exacto, ethernal sunshine of the spotless mind, traducido fielmente como olvídate de mi.


Alexander Pope debe de estar revolviendose en su tumba.
 
Ahora la mayoria sabemos 4 palabrejas de ingles y entendemoa lago,pero hace años era imposible que el publico entendiera terminos como Boulevard,o que relacionara el nombre de los lugares.

Breakfast at Tiffanys fue desayuno con diamantes porque ni Dios sabia que existia esa joyeria.

Beverly Hills Cop fue Superdetective en Hollywood,y al cabo de unos años la serie de TV Beverly Hills 90210 fue Sensación de vivir.
 
establimentero rebuznó:
Breakfast at Tiffanys fue desayuno con diamantes porque ni Dios sabia que existia esa joyeria.
Ese razonamiento es absurdo (no digo que sea tuyo el razonamiento, si no del que cambió los títulos). Acaso es imprescindible saber de antemano que tiffanys es una joyería??

Yo he visto pelis españolas en las que salía el nombre de algo y yo sin saber que era...por ejemplo, me viene a la cabeza "historias del Kronen"...¿Acaso el título debería ser "Historias del bareto de los colgaos yonkis"??, claro, como la gente no tiene ni puta idea de que el Kronen es un bar...

De todas formas, "Desayuno con diamantes" no lo considero una cagada.




establimentero rebuznó:
Beverly Hills Cop fue Superdetective en Hollywood,y al cabo de unos años la serie de TV Beverly Hills 90210 fue Sensación de vivir.
Y esto?? "Un poli en Beverly Hills" no se entendería?? (de todas formas, esa traducción no es tan mala, pero no sé por qué no fué "Superdetective en BeverlyHills")


Y para acabar, ¿Por qué no hay título en español para "Eyes Wide Shut"?, si kubrik la hubiese hecho en los 60...¿cómo la habrían titulado aquí? (tras eliminar las escenas pertinentes, claro). Seguro que algo así como "ojos pecadores"..jejeej
 
Die%20Hard.jpg


es_cinp_000764.jpg


El gracioso que se le ocurrió la gilipollez de "jungla de cristal" no tenía previsto que sacasen 2 películas sin ninguna relación con rascacielos.
 
El título Jungla de Cristal está de puta madre, los que no están bien son los de la segunda y la tercera parte que podrían haberlos cambiado. Pero claro, todo lo que lleve un 2 o un 3 detrás tiene el éxito prácticamente asegurado.
 
oTeCaLo rebuznó:
El título Jungla de Cristal está de puta madre, los que no están bien son los de la segunda y la tercera parte que podrían haberlos cambiado. Pero claro, todo lo que lleve un 2 o un 3 detrás tiene el éxito prácticamente asegurado.

La segunda pelicula esta correctamente traducida, la palabra cristal no aparece, se llama La Jungla 2: Alerta Roja.
La cagada la hicieron con la tercera que se titula: Jungla de Cristal 3: La Venganza.
 
Vale, perdón por el fallo. Se me olvidó que en la segunda parte no ponía Cristal en el título, pero vaya, que para el caso es lo mismo y en la tercera se cumple.
 
BartlebY rebuznó:
Travis rebuznó:
Eternal Sunshine of the Spotless Mind, aqui en españa le pusieron el titulo de Olvidate de Mi! :?.
Para ahorcarles.

Exacto, ethernal sunshine of the spotless mind, traducido fielmente como olvídate de mi.


Alexander Pope debe de estar revolviendose en su tumba.


Efectivamente, amigo, YA LO HAN DICHO.

Otra:

222px-Jaws_DVD.jpg
Tiburon(Erbe).jpg
 
Atrás
Arriba Pie