Latinajos para la vida cotidiana.

El Cuervo rebuznó:
El dios de las maquinas aparecia tambien en Matrix revolutions

8)


Y también es ampliamente explicado en el libro "MISERY" de Stephen King. Hace alusión a una maniobra teatral que, pasada de moda ya a principios del siglo veinte, salvaba al protagonista de una situación comprometida haciendo bajar una sillita donde se sentaba el héroey lo sacaban de escena. Al menos es lo que explica en el libro.


Buenas noches.
 
AD ASTRA PER ASPERA

"Apesar de las dificultades, hacia las estrellas"


Esta frase se la soltais a cualquier amig@ o colega que este en un momento de estos bajos en los que no sabes que decir y sela traduces despues. Se te quedan mirando como si les hubieras abierto el cielo.


Personalmente creo que el optimismo es una mierda, pero es lo que hay.
 
BartlebY rebuznó:
AD ASTRA PER ASPERA

"Apesar de las dificultades, hacia las estrellas"


Esta frase se la soltais a cualquier amig@ o colega que este en un momento de estos bajos en los que no sabes que decir y sela traduces despues. Se te quedan mirando como si les hubieras abierto el cielo.


Personalmente creo que el optimismo es una mierda, pero es lo que hay.

La gente de bien sabrá agradecer una frase como esa. Es preciosa.

Sobre el DEUS EX MACHINA, una entrada de la wikipedia, en inglés eso sí.
https://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina
 
Un clásico: tu quoque fili mi?

Y en la línea jesucristica también está el Consummatum est y el Quid is veritas?

Lo que me irrita de esto es que es como los chistes, sólo te vienen un montón a la cabeza cuando eres el único que puedes oirlos.

Edito para preguntar a los no pocos eruditos: ¿Cómo era esa expresión sobre del dedo de Dios?
 
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?

que en su versión forera sería

Quo usque tandem abutere, [Nombre del forero], patientia nostra?

Hasta cuándo crees que vamos a aguantar, mamonazo?? (Más o menos...)
 
Profeta del übermensch rebuznó:
Se trata del famoso DEUS EX MACHINA, "el dios de la máquina"..

metralla.jpg
 
Bonitos auriculares Sennheiser MD25-1

Todo un clásico y desde luego el mejor amigo del DJ.

Aislan perfectamente y tienen una gran pegada, amén de su fantástica dinámica en lo que se refiere a cambiarlos de forma para adaptarlos a la escucha por un solo oido.

Aquí los tengo:
DSC00256.jpg



Ah, si:

Recuerdo una frase en clase de Latín:
"Puella metela in culina"


Que significa, creo, 'La niña está en la cocina"
 
Mi preferido:

PEDICABO EGO VOS ET IRRUMABO...

lo que viene a ser:

Os daré por culo y haré que me la chupéis.
 
Jacques de Molay rebuznó:
Mi preferido:

PEDICABO EGO VOS ET IRRUMABO...

lo que viene a ser:

Os daré por culo y haré que me la chupéis.

Seguro que puede usted darnos una traducción algo más clásica.

Nosce Temet

Conócete a ti mismo.


Memento Mori

Recuerda que morirás.
 
Profeta del übermensch rebuznó:
snow rebuznó:
snow rebuznó:
Si no podeis ser como oro, sed como el hierro.

Y entonces esta traducción, ¿sabe alguien como es?.

Si non possum est /esse/ ostias divinas/ cum auro, essete (o algo) cum ferro.


Por ahi tienen que ir los tiros. Pero no encuentro mi jodido diccionario.



Uhmmm... Esto te desacredita totalmente y anula tu carné de pedante.

"Galia omnia divisa in partes tres..."

Mejor empezar por algo sencillito :P
 
Eternal rebuznó:
Profeta del übermensch rebuznó:
snow rebuznó:
snow rebuznó:
Si no podeis ser como oro, sed como el hierro.

Y entonces esta traducción, ¿sabe alguien como es?.

Si non possum est /esse/ ostias divinas/ cum auro, essete (o algo) cum ferro.


Por ahi tienen que ir los tiros. Pero no encuentro mi jodido diccionario.



Uhmmm... Esto te desacredita totalmente y anula tu carné de pedante.

"Galia omnia divisa in partes tres..."

Mejor empezar por algo sencillito :P

Preciosa,¿sabes el tiempo que no agarro un diccionario de latín y me pongo a traducir? Sólo estaba arbolando lo que podría ser la frase, y cada uno ya que se busque los tiempos y las formas verbales... :lol:



"Galia omnia divisa in partes tres..."


Evidentemente la traducción es " Todos los gallos sirven como divisa en las tres partes..." :lol:

Como verás sigo siendo un pedante de libro.
 
Profeta del übermensch rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
Mi preferido:

PEDICABO EGO VOS ET IRRUMABO...

lo que viene a ser:

Os daré por culo y haré que me la chupéis.

Seguro que puede usted darnos una traducción algo más clásica.

Nosce Temet

Conócete a ti mismo.


Memento Mori

Recuerda que morirás.

Yo uso trambién la versión:

"Nosce te ipsum"


Y "memento homo" (recuerda que eres un hombre, que era al parecer lo que les decían a los generales victoriosos en el Triunfo).


Ahí va otro de Catulo:

"Non homo sed vero mentula magna minax."

"No es un hombre sino una gran polla amenazadora."
 
Aaaaah, el gran Catulo. Que mente más pervertida en aquellos tiempos de perversión. Traducirlo era un despolle.
 
No obstante, el docto Catulo, además de procaces yambos, era capaz de raptos líricos como éste:

"Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris,
nescio, sed fieri sentio et excrucior."


Para mí uno de los poemas más hermosos que jamás se han escrito.
 
Jacques de Molay rebuznó:
Mi preferido:

PEDICABO EGO VOS ET IRRUMABO...

lo que viene a ser:

Os daré por culo y haré que me la chupéis.


¡¡Catullus!! ¡Sigue, que ese verso es precioso!
 
Profeta del übermensch rebuznó:
BartlebY rebuznó:
AD ASTRA PER ASPERA

"Apesar de las dificultades, hacia las estrellas"


Esta frase se la soltais a cualquier amig@ o colega que este en un momento de estos bajos en los que no sabes que decir y sela traduces despues. Se te quedan mirando como si les hubieras abierto el cielo.


Personalmente creo que el optimismo es una mierda, pero es lo que hay.

La gente de bien sabrá agradecer una frase como esa. Es preciosa.

Sobre el DEUS EX MACHINA, una entrada de la wikipedia, en inglés eso sí.
https://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

Sobre el DEUS EX MACHINA solo queda decir que está mal visto su uso en películas e historias, aunque se use frecuentemente en pelis de acción sobre todo. Es la típica llegada del séptimo de caballería que salva al héroe en el último momento cuando se supone que iba a morir inevitablemente. Para evitar esa sensación de que el guionista se ha sacado eso de la manga porque no sabía como sacar al protagonista de esa situación, se suele poner al espectador en antecedentes.

En las pelis de James Bond esto se ve muy bien. En el último momento, cuando Bond está atado en una camilla con un rayo laser dirigido al escroto, va el tío y saca su reloj Omega con mini-sierra incorporada para liberarse justo en el momento que el laser empezaba a quemar el pantalón.

Si sacase esa mini-sierra del reloj de repente, sin haber enseñado previamente al espectador que ese reloj tiene sorpresas incorporadas, nadie se lo creería y sería considerado un DEUS EX MAQUINA, pero como en toda peli de 007 hay una escena donde Q muestra sus inventos a Bond, al espectador no le resulta raro que este se salve con una mini-sierra del reloj.

Este post casi debería ir en foro cine. :lol:

Un latinajo usado hasta la saciedad es CARPE DIEM, usado en "El club de los poetas muertos", libros de auto-ayuda, nicks de pre-pubers MSN y hasta en mecheros.
 
Profeta del übermensch rebuznó:
[









"Galia omnia divisa in partes tres..."

Oh, Cayo Julio Cesar, el más grande de los generales romanos...

El comienzo del "De bello gallico" es una de las frases más repetidas por los estudiantes de latín (también es el autor más facil de traducir)
"La Galia está dividida en tres partes..."
 
Dr_Escroto rebuznó:
Profeta del übermensch rebuznó:
BartlebY rebuznó:
AD ASTRA PER ASPERA

"Apesar de las dificultades, hacia las estrellas"


Esta frase se la soltais a cualquier amig@ o colega que este en un momento de estos bajos en los que no sabes que decir y sela traduces despues. Se te quedan mirando como si les hubieras abierto el cielo.


Personalmente creo que el optimismo es una mierda, pero es lo que hay.

La gente de bien sabrá agradecer una frase como esa. Es preciosa.

Sobre el DEUS EX MACHINA, una entrada de la wikipedia, en inglés eso sí.
https://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

Sobre el DEUS EX MACHINA solo queda decir que está mal visto su uso en películas e historias, aunque se use frecuentemente en pelis de acción sobre todo. Es la típica llegada del séptimo de caballería que salva al héroe en el último momento cuando se supone que iba a morir inevitablemente. Para evitar esa sensación de que el guionista se ha sacado eso de la manga porque no sabía como sacar al protagonista de esa situación, se suele poner al espectador en antecedentes.

En las pelis de James Bond esto se ve muy bien. En el último momento, cuando Bond está atado en una camilla con un rayo laser dirigido al escroto, va el tío y saca su reloj Omega con mini-sierra incorporada para liberarse justo en el momento que el laser empezaba a quemar el pantalón.

Si sacase esa mini-sierra del reloj de repente, sin haber enseñado previamente al espectador que ese reloj tiene sorpresas incorporadas, nadie se lo creería y sería considerado un DEUS EX MAQUINA, pero como en toda peli de 007 hay una escena donde Q muestra sus inventos a Bond, al espectador no le resulta raro que este se salve con una mini-sierra del reloj.

Este post casi debería ir en foro cine. :lol:

Un latinajo usado hasta la saciedad es CARPE DIEM, usado en "El club de los poetas muertos", libros de auto-ayuda, nicks de pre-pubers MSN y hasta en mecheros.

CARPE DIEM es el indicador más claro de que una persona merece yacer descuartizada en una mala cuneta de carretera comarcal.

UBI SUNT???
 
clodo80 rebuznó:
Profeta del übermensch rebuznó:
[









"Galia omnia divisa in partes tres..."

Oh, Cayo Julio Cesar, el más grande de los generales romanos...

El comienzo del "De bello gallico" es una de las frases más repetidas por los estudiantes de latín (también es el autor más facil de traducir)
"La Galia está dividida en tres partes..."

Precisamente por eso lo he puesto de ejemplo. Porque algunos quieren empezar la casa por el tejado :roll:
 
Eternal rebuznó:
clodo80 rebuznó:
Profeta del übermensch rebuznó:
[









"Galia omnia divisa in partes tres..."

Oh, Cayo Julio Cesar, el más grande de los generales romanos...

El comienzo del "De bello gallico" es una de las frases más repetidas por los estudiantes de latín (también es el autor más facil de traducir)
"La Galia está dividida en tres partes..."

Precisamente por eso lo he puesto de ejemplo. Porque algunos quieren empezar la casa por el tejado :roll:

Eso me ha dolido. Eternal est mala puta.

En cuanto al Ubi Sunt, eterno topicazo de la literatura, traducido como "Donde están" y que se usaba para expresar la levedad del tiempo, y la capacidad igualadora de la muerte, que le llegaba tanto al príncipe como al mendigo"

¿Donde están?... ahora que la muerte se los ha llevado....
 
Interesante.

"No te acostarás sin saber algo nuevo, ni tampoco sin hacerte la gayola de buenas noches."
 
Arriba Pie