¿Versión original o doblada?

Sí sí, retraso, pero bien que les desmonta el chiringuito a Keitel y compañía.

Siempre me ha caído mejor Sly que Chuache, parece más tontorrón e inocente. Mejor persona.
Por no hablar de Rocky, al que gañaniza mucho más que en la versión española.
 
Última edición:
Ayer me vi Ronin y su voz es gñe.
Si realmente, aunque sea con la ayuda de los subs, lo escuchas y entiendes lo que está diciendo, encontrarás que el doblaje no es más que una burda aproximación a la versión original. Nunca es exacto. Siempre te pierdes cosas. Siempre.

Muy buena Ronin.
 
Supongo que sabrás la historia de que lo tuvieron que sacar con fórceps, de ahí su voz tan "masculina".
Le debió de deformar la mandíbula o similar.
Otra cosa que se pierde con el doblaje es el slang o habla de cada lugar y expresiones como el “aye” de piratas del caribe o el “yo” de Rocky
 
  • Like de mierda
Reacciones: UBP
Le debió de deformar la mandíbula o similar.
Es por ello que tiene esa curiosa expresión con un lado de lado de la cara algo paralizado. Con la boca cerrada o normal no se nota, pero cuando la abre sí.

OPTLGHZI2ZC6DKFHHLEGHEAASY.jpg
 
Pues lee más rápido, lo que le digo a Britzingen. O si es una película que es la santa polla, una obra maestra de las que no abundan precisamente, te la ves dos veces, que no pasa nada. Pero no convirtamos a los actores en muñecos gesticulantes.

Yo reconozco que sé bastante inglés, pero también que gané bastante soltura viendo miles de pelis y series en inglés. Al principio me costó lanzarme a no usar los subtítulos más que ocasionalmente, pero luego por el tema de la continuidad visual vale totalmente la pena hacer el esfuerzo.

Aprended inglés, no seáis cabestros :lol:

Mucho leer rápido pero no has leído ni mi comentario.
 
Ah, ok. Pues algo has cedido desde tu post inicial.

Yo siempre he dicho lo mismo: una como otra opción tienen sus ventajas y sus inconvenientes, hay que dejar que la gente decida. Lo que pasa es que sorprende ese ninguneo vuestro al goce estético que produce la imagen. Ya puestos se te podría acusar de convertir a los actores en muñecos parlantes, como los protas de Toy Story cuando está Andy en la habitación.
 
Malditos bastardos doblada pierde su sentido..
No, hombre, que según algunos de aquí "se pierden cosas" leyendo y también está "el placer estético", cómo va a haber diferencia entre la versión original y la doblada:
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Se pierde poco, sí.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Del vago (que sale) de la oscuridad, al VAGO DE LAS TINIEBLAS 😆😆😆
 
Última edición:
Yo siempre he dicho lo mismo: una como otra opción tienen sus ventajas y sus inconvenientes, hay que dejar que la gente decida. Lo que pasa es que sorprende ese ninguneo vuestro al goce estético que produce la imagen. Ya puestos se te podría acusar de convertir a los actores en muñecos parlantes, como los protas de Toy Story cuando está Andy en la habitación.
Eh eh, que yo no he ninguneado nunca la imagen. Si a mí hay pelis que me gustan ya sólo por su aspecto, ambientación, fotografía. Lo que digo es que con los subtítulos hay que pagar un pequeñísimo peaje para obtener un gran premio.
 
Ya que estamos, alguien me puede explicar por qué ahora están cambiando las voces de doblaje de tantas películas?

Encima son voces de mierda
 
Me gusta disfrutar actuaciones PLENAS. El doblaje mutila la actuación y cose en el lugar de ese miembro perdio la pieza de otro cuerpo.

STOP ACTORES DE DOBLAJE.

Y si no entiendes el idioma, HABER ESTUDIAO.
 
Última edición:
No, hombre, que según algunos de aquí "se pierden cosas" leyendo y también está "el placer estético", cómo va a haber diferencia entre la versión original y la doblada:
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Se pierde poco, sí.

Nunca se ha negado que muchas veces se pierde mucho y que obviamente no es lo mismo. Sois incapaces de entender un comentario simple puesto hace horas como para entender un subtítulo que dure segundos :lol:


Eh eh, que yo no he ninguneado nunca la imagen. Si a mí hay pelis que me gustan ya sólo por su aspecto, ambientación, fotografía. Lo que digo es que con los subtítulos hay que pagar un pequeñísimo peaje para obtener un gran premio.

No la ninguneas pero no tardas ni una frase en usar "pequeñísimo". Como mínimo tienes que reconocer que es un 50% de importancia. No hablo por ti, pero hay mucha gente que piensa que la fotografía no deja de ser una estampa bonita, casi como un filtro de Tinder. Pero no, la fotografía, el encuadre, la puesta en escena, el color, la iluminación, etcétera, nos dice mucho acerca de una historia y hay mucho esfuerzo puesto ahí.
 
Ya que estamos, alguien me puede explicar por qué ahora están cambiando las voces de doblaje de tantas películas?

Encima son voces de mierda
Por la misma razón por la que cuando vas a un bar y pides un café te llevan un té a los diez minutos. Hacer las cosas de cualquier forma con el mínimo coste posible. En cualquier caso los que defienden el doblaje tampoco es que aprecien mucho el cine.
 
Última edición:
Me gusta disfrutar actuaciones PLENAS. El doblaje mutila la actuación y cose en el lugar de ese miembro perdio la pieza de otro cuerpo.

STOP ACTORES DE DOBLAJE.

Y si no entiendes el idioma, HABER ESTUDIAO.
Que envidia me das que sabes japonés, ruso, alemán o checo.
 
Que envidia me das que sabes japonés, ruso, alemán o checo.

Pero hombre, deja que estos "grandes disfrutadores del cine" se den cuenta ellos mismos que están reduciendo las obras maestras a las películas habladas en inglés.

Manda huevos, aquí dices que la imagen es el 50% de la experiencia cinematográfica como poco y ya te acusan querer ningunear el trabajo de los actores. Lo de siempre, si dices que te gusta A tienes que estar en contra de B obligatoriamente.
 
Yo tengo algo de nivel de inglés por esto de vivir en una ciudad de UK sin españolos o panchos desde hace más de un lustro y, aunque por regla general prefiero la versión original (los elegantes acentos de Brother Mouzone, Gus Fring o el antagonisto de la última del Batman de Nolan son indoblables), a veces mejoran la película como:
- La frase sin duda más famosa de "el cabo del miedo" es "ven ratita, quiero verte la colita" con la voz del doblador imprimiendo terror, en inglés es "come out wherever you are" o algo parecido que no recuerdo con la voz original de sodomito de de niro.
- Una de las frases más famosas de los hermanos Marx es "más madera, que es la guerra" de "los hermanos Marx en el oeste". En la versión inglesa es "more wood. Timber" qué es tan vulgar que ni aparece en la larga lista de quotes de imdb en inglés del filme.
 
Pero hombre, deja que estos "grandes disfrutadores del cine" se den cuenta ellos mismos que están reduciendo las obras maestras a las películas habladas en inglés.

Manda huevos, aquí dices que la imagen es el 50% de la experiencia cinematográfica como poco y ya te acusan querer ningunear el trabajo de los actores. Lo de siempre, si dices que te gusta A tienes que estar en contra de B obligatoriamente.
Vaya par de marujas. Sí hablo ruso, pero no japonés, y eso no es ningún problema para disfrutar del cine de Kurosawa con subtítulos sin perderme nada y "disfrutando de la estética".

PD: Me encanta cuando un paleto de los de "pues hay doblajes que mejoran el original" me dice "y en qué idioma ves las películas rusas?"
 
Atrás
Arriba Pie