¿Versión original o doblaje?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Misógino Empedernido rebuznó:
Si no sé japonés y veo una película japonesa en versión original subtitulada, me entero de los diálogos y puedo valorar la voz y la interpretación de los actores.

Si intento leer un libro escrito en japonés, no me entero absolutamente de nada. De nada.

Entonces, si te ves la pelicula en Japones, si que puedes valorar la entonacion y los matices de la interpretacion de un idioma que no entiendes. Lo unico que tendras, sera la jodida voz original, no creo que vayas a interpretar NADA.

Segun tu valoracion, un japones, podria ver los matices en la interpretacion de Antonio Ozores, no??

V.O = Soy guay
V.O.S = Quiero y no puedo
 
Doctor Asperger rebuznó:
He de suponer, que si lees un libro extranjero, lo lees en su idioma original, no?

Curioso, pero recuerdo como Rafa Marín también detestaba el doblaje y prefería la V.O.S. por que "se respetaba más el original" y yo le contesté si cuando él traducía libros (tarea de la cual se ufanaba mucho) no sentía que estaba traicionando al autor.
 
Doctor Asperger rebuznó:
Entonces, si te ves la pelicula en Japones, si que puedes valorar la entonacion y los matices de la interpretacion de un idioma que no entiendes. Lo unico que tendras, sera la jodida voz original, no creo que vayas a interpretar NADA.

O tu no has visto una pelicula en vose en tu vida o te apetece hacer el troll un rato. La interpretacion y entonacion se distingue perfectamente, no es como escuchar un ruido de fondo.
 
Allá cada uno con su opción.

Pero cada vez nos están llegando más películas cuya esencia se basa en idiomas, acentos, o el juego entre idiomas. Y cuando está en medio el español el doblaje supone una ablación cinematográfica.

Ahí tenéis a Vicky Cristina Barcelona, Bienvenidos al norte o Inglourious basterds.

Si queréis ver "Watchmen" o "Distrito 9" doblada, adelante pardillos.
Pero ni se os ocurra ver una película doblada cuya esencia está en el uso o forma de idioma/s, o acentos. Luego vendrán los lloros.
 
Ninguna de las dos opciones es la definitiva. Con los subtítulos se pierde concentración, estar desviando la vista continuamente de la acción es algo que te evitas con la versión doblada. Las ventajas de los subs son evidentes, por otro lado.
 
Rarito rebuznó:
O tu no has visto una pelicula en vose en tu vida o te apetece hacer el troll un rato. La interpretacion y entonacion se distingue perfectamente, no es como escuchar un ruido de fondo.

Tu ves The Ring en original, y me distigues las interpretaciones. Cojonudo, yo no.
Entonces, en Inglourious, me estais diciendo que es imprescindible la version original, porque por poner un ejemplo, la parte del cine en la que habla en Italiano, no se ve la esencia de la interpretacion. Vamos, de risa :lol:
Tener una opinion distinta a la vuestra no es ser Troll, es otro punto de vista.

Ahora que levanten la mano los que no se creen mas guays por decir que la han visto en VOSE, aunque sea un poquito.
 
Tu ves The Ring en original, y me distigues las interpretaciones. Cojonudo, yo no.
A ver si lo de tu nick es cierto.

Ahora que levanten la mano los que no se creen mas guays por decir que la han visto en VOSE, aunque sea un poquito.
Hombre, yo veo casi todo en vose y nunca lo menciono cuando comento la pelicula. Pero en este caso, con tantos juegos de idioma, es inevitable.

Y no nos chupamos el dedo hombre, se te ve de lejos. Pero soy tan molon que me permito responderte en serio.
 
Sí que se distinguen las interpretaciones. Eso es algo que se desarrolla cuanto más cine ves en VOS. También ayuda conocer algo el idioma, así no te desvías de la acción, pero no creo que sea estrictamente necesario. Ten en cuenta, atención a la obviedad, que el cine es más que nada visual.
 
vinchen rebuznó:
así no te desvías de la acción
Sí, se puede decir que te enteras de lo que pasa, pero no estás siguiendo el plano correctamente, estás continuamente entrando y saliendo de la imagen. Básicamente es como tener arena en los ojos toda la puta película.
 
Una Bellísima Persona rebuznó:
Sí, se puede decir que te enteras de lo que pasa, pero no estás siguiendo el plano correctamente, estás continuamente entrando y saliendo de la imagen. Básicamente es como tener arena en los ojos toda la puta película.


Yo creo que dejas de ser consciente que estan ahi, es algo intuitivo. Y la perdida de imagen es minima.

No niego que es mas comodo escuchar que leer, estirarse en el sillon y tirar palomitas a la chati. Pero a veces la comodidad no lo es todo.
 
Exacto, la cosa es que llegue a ser algo natural. A partir de ahí será difícil que dejes de captar algo. De hecho a mí me pasa que los subtítulos me ayudan a captar mejor la esencia del texto y diálogos. Es como que sin ellos me abstraigo demasiado con la imagen y dejo de escuchar. :lol:
 
Siempre es preferible admirar un arte sin alteraciones de ningún tipo.

El cine no va a ser menos y por tanto si cabe la posibilidad ha de visionarse en VO, si bien es cierto que hay doblajes muy cuidados. También considero preferible la mayoría de las veces ver algo doblado que tener que estar pendiente de los subtítulos, aunque a base de práctica consigues que distraigan la atención del resto de detalles lo menos posible.

La comparativa que hacéis con los libros no es totalemente válida, la prosa bien traducida no deja de ser prosa. Caso diferente es el de la poesía o los escritos donde abunden juegos de palabras, dónde por mucho que el traductor se esmere no dejará de ser otra obra diferente. Es imposible traducir a Shakespeare (y entenderlo) al igual que es imposible traducir a Quevedo, sin obtener basura como producto final.
 
Rarito rebuznó:
Yo creo que dejas de ser consciente que estan ahi, es algo intuitivo. Y la perdida de imagen es minima.

No niego que es mas comodo escuchar que leer, estirarse en el sillon y tirar palomitas a la chati. Pero a veces la comodidad no lo es todo.
No, si no se trata de comer palomitas (a eso reduces el cine doblado), se trata de que te sales del plano, no me vengas con intuiciones y cosas raras. Si estás apartando la vista continuamente -esto es un hecho objetivo- te sales de lo que las imágenes te ofrecen, del fluir de la película, no estás metido en la película de la misma forma.

Hay películas dobladas que vale la pena verlas así, y viceversa. Pero que no se crea quien ve siempre el cine con subs que así es más fiel, porque está perdiendo película, no está prestando toda la atención a lo primordial, las imágenes. La solución es saber idiomas, pero los subtítulos... son un parche, un remedio que a veces entorpece más que arregla.

Ruizma rebuznó:
Siempre es preferible admirar un arte sin alteraciones de ningún tipo.
Unos carteles en medio de la pantalla no son alteración, qué va. Tal vez eso sea lo más heavy de los subtítulos, la puta invasión del plano.

vinchen rebuznó:
Exacto, la cosa es que llegue a ser algo natural.
Es una gilipollez lo que estáis diciendo. No puede ser ni natural ni instintivo ni nada. Que te acostumbres, acostumbrarse es la palabra que estáis buscando, pero el hecho es que las letras hay que leerlas, no entran en tu cerebro milagrosamente, natural o intuitivamente.
 
No, si no se trata de comer palomitas (a eso reduces el cine doblado), se trata de que te sales del plano, no me vengas con intuiciones y cosas raras. Si estás apartando la vista continuamente -esto es un hecho objetivo- te sales de lo que las imágenes te ofrecen, del fluir de la película, no estás metido en la película de la misma forma.
Solo puedo hablar por mi, no de las percepciones que tengan otros. Y me saca mas oir un doblaje que no encaja con las imagenes y que suena falso que los subtitulos.

Lo que esta en negrita es una interpretacion tuya.
 
Bueno, para un coleguilla mío que es sordo de nacimiento, te aseguro que es lo más natural del mundo.
 
Un aspecto que no se ha comentado:

Ver películas en VO o VOS te ayuda a mejorar tu inglés, y por tanto, puedes conseguir un trabajo mejor, viajar más y follarte a guiris.

Ver películas dobladas es de pobres y pajilleros.
 
De lo que se trata es de que lo que se pierde con el doblaje sea importante. Ver una peli de mamporros y tiros, estilo Van Damme, en VOS es un ejercicio de estupidez, porque no nos perdemos nada. Ahí lo suyo es verla doblada, que total, para lo que es, ya nos va bien.

Ver Casablanca doblada, perder los matices de la entonación de los actores, las inflexiones que Bogart o Bergman, su tono, su timbre, y cambiar todo eso por una voz que desde luego no es la de ese actor y que además ni se le parece y que además interpreta no como Bogart sino como le sale de la polla es como comprarse un disco de los Beatles y que en lugar de cantar quien canta te salga uno cantando en español las mismas cosas, pero con otra voz.

Supongo que si Doctor Asperger compra un disco de un grupo extranjero que les guste y al meterlo en el reproductor suena un señor de Cuenca cantando esa canción traducida le tocará los huevos bastante, y dirá que ese no es Fulanito. Bien, pues ese que habla en la versión doblada de Casablanca no es Bogart. El que habla en la versión doblada de "Te meto una hostia y hay dos explosiones" tampoco es Van Damme, claro, pero en este caso me la suda.
 
Rarito rebuznó:
Solo puedo hablar por mi, no de las percepciones que tengan otros. Y me saca mas oir un doblaje que no encaja con las imagenes y que suena falso que los subtitulos.

Lo que esta en negrita es una interpretacion tuya.
No, es que antes has dicho "No niego que es mas comodo escuchar que leer, estirarse en el sillon y tirar palomitas a la chati. Pero a veces la comodidad no lo es todo.". No sé qué otra interpretación le puedo dar. Y la comodidad es lo idóneo, de ahí lo antinatural de pasarse leyendo un tiempo que es fundamentalmente de contemplación. Los subs son bastante anticinematográficos. Y sí, hay doblajes malos, pero lo que yo hago es romper una lanza por el cine doblado, no decir que sea mejor o peor. Decir que los subtítulos, con frecuencia, no son lo mejor. Y que otras veces sí, son inexcusables.
 
No, es que antes has dicho "No niego que es mas comodo escuchar que leer, estirarse en el sillon y tirar palomitas a la chati. Pero a veces la comodidad no lo es todo.". No sé qué otra interpretación le puedo dar.

Que si ves algo doblado puedes relajarte mas y no estar tan atento ¿Que otras cosas puedes hacer en un cine? ¿Jugar al parchis?

Decir que los subtítulos, con frecuencia, no son lo mejor. Y que otras veces sí, son inexcusables.

Son lo mejor, lo que no son es una forma perfecta de ver una pelicula. Eso solo es posible si conoces el idioma.

Es triste, pero solo vemos de la forma mas idonea tu querido cine español.
 
Rarito rebuznó:
Que si ves algo doblado puedes relajarte mas y no estar tan atento ¿Que otras cosas puedes hacer en un cine? ¿Jugar al parchis?
Es al revés: te relajas y puedes estar más atento a la peli en sí, sin tener que estar leyendo el guión de paso. El tiempo de visionado es requerido para eso: para ver, para contemplar. ¿O tú en cuanto comprendes la escena quitas la vista de la pantalla?

Rarito rebuznó:
Son lo mejor, lo que no son es una forma perfecta de ver una pelicula. Eso solo es posible si conoces el idioma.
Relativamente, insisto. Para oir la actuación original, sí. Para gozar de las imágenes tal como al director o a cualquiera le gustaría, pues para nada. Y la originalidad de la actuación a veces se queda en eso. Puede -en ocasiones- ser original, pero no mejor. Hay dobladores que superan esa actuación, al menos en nuestro país. Son actores de doblaje, de hecho.

Rarito rebuznó:
Es triste, pero solo vemos de la forma mas idonea tu querido cine español.
No me fascina Vigalondo, ergo odio el cine español. Miéntele a los niños, vamos.
 
No creo que la mejor forma de enfrentarse a una pelicula sea la contemplacion, aunque la misma pelicula sea contemplativa (y suelen tener poco dialogo). Hay que estar activo, atento.

Relativamente, insisto. Para oir la actuación original, sí. Para gozar de las imágenes tal como al director o a cualquiera le gustaría, pues para nada.

Prefieres perderte parte de la actuacion de los actores, sustituida por la voz de gente que no ha sido seleccionada por el director y que no encaja en la imagen, que solo ha tenido unos dias para prepararse....a cambio de que... ¿Un puñado de fotogramas?

Cuanto tarda en leerse un subtitulo? Mucho menos de lo que tarda en decirse, no creo que llegue a medio segundo. Una pelicula debe tener unas 500 lineas de dialogo. Son 250 segundos de perdida. Guau.
 
Es fascinante observar cómo UBP continuamente ataca y golpea con multiquotes y cómo Rarito una y otra vez responde solo con una cita. Impresionante.
 
Pero no me dejeis solo, demos caña al carroza.
 
Rarito rebuznó:
No creo que la mejor forma de enfrentarse a una pelicula sea la contemplacion, aunque la misma pelicula sea contemplativa (y suelen tener poco dialogo). Hay que estar activo, atento.
Para la contemplación se requiere, ante todo, atención. Que seas tan fan de lo oriental y no sepas esto... Contemplar no es quedarse mirando algo fijamente y babear.

Rarito rebuznó:
...a cambio de que... ¿Un puñado de fotogramas?
Lo llaman cine.

Rarito rebuznó:
Cuanto tarda en leerse un subtitulo? Mucho menos de lo que tarda en decirse, no creo que llegue a medio segundo. Una pelicula debe tener unas 500 lineas de dialogo. Son 250 segundos de perdida. Guau.
Así en bruto ya es bastante. Pero no estamos hablando de kilos de patatas. Son segundos de acción, de cine, que mutilan el conjunto. Vamos, que si el director hubiera querido ponerle subtítulos para que molara ya se los habría puesto él.

vinchen rebuznó:
Es fascinante observar cómo UBP continuamente ataca y golpea con multiquotes y cómo Rarito una y otra vez responde solo con una cita. Impresionante.
En realidad sólo 1 de las 2 veces, no sé si eso es continuamente. Y lo hace por pereza, no por capacidad de síntesis.

Rarito rebuznó:
Pero no me dejeis solo, demos caña al carroza.
Trato únicamente de equilibrar, como siempre. No me decanto por ninguna de las dos opciones como mejor.
 
Una Bellísima Persona rebuznó:
En realidad sólo 1 de las 2 veces, no sé si eso es continuamente. Y lo hace por pereza, no por capacidad de síntesis.

Tontonlhaba, la crítica es a tí no a Rarito. :lol::lol::lol:
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba Pie