vodkaenvena
Veterano
- Registro
- 30 Mar 2007
- Mensajes
- 1.350
- Reacciones
- 2
Comparando doblajes:
Escena de Pulp Fiction en castellano
https://es.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s
La misma escena pero en sudaca (mejicano concretamente)
https://es.youtube.com/watch?v=xhiTUssH7UA
Incréible que luego los sudamericanos vayan fardando de que su doblaje es mejor da la impresión de estar viendo una telenovela o el chapulín colorado, pero eso no es lo peor ya que al fin y al cabo cada uno está acostumbrado al acento de su país, lo peor es que omiten palabrotas, cambian nombres... el doblaje castellano al menos es más fiel.
Estoy por bajarme la película entera con doblaje sudamericano sólo para la escena con la frase de Harvey Keitel "bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía" para ver que ridiculez se les ha ocurrido por la norma de no incluir palabras obscenas.
Escena de Pulp Fiction en castellano
https://es.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s
La misma escena pero en sudaca (mejicano concretamente)
https://es.youtube.com/watch?v=xhiTUssH7UA
Incréible que luego los sudamericanos vayan fardando de que su doblaje es mejor da la impresión de estar viendo una telenovela o el chapulín colorado, pero eso no es lo peor ya que al fin y al cabo cada uno está acostumbrado al acento de su país, lo peor es que omiten palabrotas, cambian nombres... el doblaje castellano al menos es más fiel.
Estoy por bajarme la película entera con doblaje sudamericano sólo para la escena con la frase de Harvey Keitel "bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía" para ver que ridiculez se les ha ocurrido por la norma de no incluir palabras obscenas.