Sobre el cine español

Harry Lime rebuznó:
Y como por ejemplo: Bélgica, Holanda, Gran Bretaña, Irlanda, Chipre, Portugal, Grecia, Noruega, Suecia, Dinamarca, Japón, China, Australia, Nueva Zelanda y Sudamérica, además del resto que seguro serán mayoría y no puedo confirmarlo.

En Bélgica, Holanda, Noruega, Suecia, Dinamarca y el resto de países escandinavos que te has dejado, para comenzar, hay muchísimos cines en los que ni siquiera se subtitula. El dominio del inglés está mucho más extendido. Incluso la MTV emite en inglés.

En Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda e Irlanda por supuesto que no se doblan las películas de Hollywood :lol:

En Japón, hasta donde tengo entendido, se doblan las películas.

En Sudamérica (al menos en Chile y Argentina) se dobla. Y creo que el doblaje se hace en Mexico para todo el continente.

Sobre Grecia (y Chipre, donde se habla griego) y Portugal no se nada.

Y es normal que en la mayoría de países pequeños no se doble. No es rentable.
 
Pope Amunike rebuznó:
En Bélgica, Holanda, Noruega, Suecia, Dinamarca y el resto de países escandinavos que te has dejado, para comenzar, hay muchísimos cines en los que ni siquiera se subtitula. El dominio del inglés está mucho más extendido. Incluso la MTV emite en inglés.

En Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda e Irlanda por supuesto que no se doblan las películas de Hollywood :lol:

En Japón, hasta donde tengo entendido, se doblan las películas.

En Sudamérica (al menos en Chile y Argentina) se dobla. Y creo que el doblaje se hace en Mexico para todo el continente.

Sobre Grecia (y Chipre, donde se habla griego) y Portugal no se nada.

Y es normal que en la mayoría de países pequeños no se doble. No es rentable.

NO, en la mayoría de los países europeos se subtitula. Puede que en algún cine de esos países lo dejen sin subtitular, pero lo normal en la tele y en los cines es subtitular.

En Gran Bretaña y demás países de habla inglesa no doblan ni una sola película extranjera de habla no inglesa. Evidentemente las de Hollywood no las doblan, no son tan tontos.

En Japón sólo se doblan las de animación y las infantiles.

En Sudamérica no se dobla exceptuando los ya mencionados casos de películas infantiles. Estoy hablando de los cines no de las televisiones. En Chile se dobla alguna del mainstream pero los grandes cines siguen ofreciendo subtítulos, es una costumbre recién introducida. En Argentina no se dobla.


En cuanto a Richal, prefiero perderme una fracción de segundo de la escena mientras leo los subtítulos que perderme la voz de Sharon Stone original (si la has oído sabrás de lo que hablo) y muchas otras voces de grandes actores. Pregunta a cualquier actor la importancia de la voz en un papel, te sorprenderías.
 
Harry Lime rebuznó:
Pope Amunike rebuznó:
En Bélgica, Holanda, Noruega, Suecia, Dinamarca y el resto de países escandinavos que te has dejado, para comenzar, hay muchísimos cines en los que ni siquiera se subtitula. El dominio del inglés está mucho más extendido. Incluso la MTV emite en inglés.

En Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda e Irlanda por supuesto que no se doblan las películas de Hollywood :lol:

En Japón, hasta donde tengo entendido, se doblan las películas.

En Sudamérica (al menos en Chile y Argentina) se dobla. Y creo que el doblaje se hace en Mexico para todo el continente.

Sobre Grecia (y Chipre, donde se habla griego) y Portugal no se nada.

Y es normal que en la mayoría de países pequeños no se doble. No es rentable.

NO, en la mayoría de los países europeos se subtitula. Puede que en algún cine de esos países lo dejen sin subtitular, pero lo normal en la tele y en los cines es subtitular.

En Gran Bretaña y demás países de habla inglesa no doblan ni una sola película extranjera de habla no inglesa. Evidentemente las de Hollywood no las doblan, no son tan tontos.

En Japón sólo se doblan las de animación y las infantiles.

En Sudamérica no se dobla exceptuando los ya mencionados casos de películas infantiles. Estoy hablando de los cines no de las televisiones. En Chile se dobla alguna del mainstream pero los grandes cines siguen ofreciendo subtítulos, es una costumbre recién introducida. En Argentina no se dobla.


En cuanto a Richal, prefiero perderme una fracción de segundo de la escena mientras leo los subtítulos que perderme la voz de Sharon Stone original (si la has oído sabrás de lo que hablo) y muchas otras voces de grandes actores. Pregunta a cualquier actor la importancia de la voz en un papel, te sorprenderías.

Cuando he dicho que en los países nórdicos no se subtitula me refería a que se deja en V.O directamente.

En los países anglosajones no es rentable mantener estudios de doblaje por las pocas películas que llegan... igualmente me suena que algunas de gran éxito, como Amelié, si que las han doblado.
 
Arriba Pie