Ramon Llull
Asiduo
- Registro
- 19 Sep 2005
- Mensajes
- 743
- Reacciones
- 0
Abro este hilo con la intención de comentar -o simplemente descubriros- la obra del poeta, lingüista y crítico literario catalán Gabriel Ferrater (1922-1972) por el cual, como en numerosas ocasiones he comentado, siento profunda admiración.
Trabajo versátil, incisivo y plural mas indudablemente homogéneo en erudición, el corpus de Ferrater se segmenta, grosso modo, en tres grandes temáticas: poesía, investigación científica del lenguaje y crítica artística, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) de artes plásticas y literatura.
Su poesía se alimenta de múltiples y prolíficos autores: Catulo, Rimbaud, Auden, Baudelaire, Valéry, Pavese, Kavafis, Graves, Hardy o March, entre otros, le condujeron a la creación de su obra lírica, compuesta por tres poemarios -Da nuces pueris (1960), Menja't una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966); posteriormente compilados, con ligeras modficaciones, en el volumen Les dones y els dies (1968)- que representan, sin duda, una referencia capital en la poesía catalana de posguerra. Centrada, esencialmente, en una concepción poética realista que desnuda la moralidad mediante la fina ironía y en el ubi sunt -todo ello notablemente influenciado y marcado por la Guerra Civil-, la marca del autodidacta Ferrater es, sin duda, escepticismo y provocación.
Nada despreciable tampoco resulta su incursión en la lingüística científica, motivada por la insatisfacción que le generó la lectura de la Gramàtica catalana de Badia i Margarit. Docente de lingüística y crítica literaria en la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 1967, redacta varios ensayos de doctrina lingüística en la revista "Serra d'Or" que, a posteriori, serán el libro De causis linguae.
Escribe, además, varios textos de crítica literaria (Sobre la literatura, Foix i el seu temps o La poesia de Carles Riba) y traduce al catalán célebres obras de la literatura universal (v.gr: Der Prozess de Kafka o Murphy de Beckett).
Bebedor compulsivo, ahogado por el irremediable sentimiento de la vejez expectante, Ferrater se quita la vida el 27 de abril de 1972, a los cincuenta años, en su piso de Sant Cugat del Vallès (Barcelona).
Otros libros y estudios póstumos que son de gran interés para el lector del escritor: Papers, cartes i poemes, que engloba material póstumo de éste entre diarios, correspondencias y poemas inéditos; también las entrevistas con Baltasar Porcel que pueden encontrarse, actualmente, en el volumen de este último titulado L'àguila daurada.
Sirva, pues, de homenaje. In memoriam, Gabriel
EXEUNT PERSONAE
Tu, filla clara del silenci, em dius
que si no sé callar, et puc dir les coses
que sempre han estat dites, i t'escoltes
com la mà que sospesa el sol d'hivern
i rep la llum global i vaga, sense
rebentar-la en figures i colors.
Tu, mare dels oblits, no em sol·licites
a somniar que podràs estimar-me
i a plegar testos de mi per posar-te'ls
a la falda, i vanar-te la finor
del gerro que potser tindrem sencer
quan m'asserenis el pols que tremola.
Tu, germana indulgent, no veus en mi
coses que et facin nosa per no veure'm,
i em prens com un costum, obert i buit,
i vas per mi sense enretirar res,
amb un instint de molt abans, senzill
com ho és la sang dels homes i les dones.
EXEUNT PERSONAE
Tú, hija clara del silencio, me dices
que si no sé callar, te puedo decir las cosas
que se han dicho siempre, y te escuchas
como la mano que sopesa el sol de invierno
y recibe la luz global y vaga, sin
reventarla en figuras y colores.
Tú, madre de los olvidos, no me solicitas
a soñar que podrás quererme
y a reunir trozos de mí para ponértelos
en el regazo, y ensalzarte la finura
del jarro que quizá tendremos entero
cuando me serenes el pulso que tiembla.
Tú, hermana indulgente, no ves en mí
cosas que te molesten para no verme,
y me tomas como una costumbre, abierto y vacío,
y vas por mí sin retirar nada,
con un instinto de mucho antes, sencillo
como lo es la sangre de los hombres y las mujeres.
COM FAUST
Qui no l'haurà invocat? Una sortida.
I encara que no l'única, sí que era
la del rendiment òptim, la brillant.
Ens ho vendria tot, coses i coses,
i pagaríem amb un tot blocat
que ningú no ens descompta, en aquest món
on ell mai no respon
Però, si un dia
comparegués? No ens trobaríem l'ànima
rica, negociable a la menuda?
COMO FAUSTO
¿Quién no lo habrá invocado? Una salida.
y aunque no era la única, sí era
la más rentable, la mejor salida.
Nos lo iba a vender todo, infinidad de cosas
pagando al por mayor, en este mundo
donde él nunca responde.
Mas, si un día
compareciese, ¿no sería el alma
más rica, negociable al por menor?
CAMBRA DE LA TARDOR
La persiana, no del tot tancada, com
un esglai que es reté de caure a terra,
no ens separa de l'aire. Mira, s'obren
trenta-set horitzons rectes i prims,
però el cor els oblida. Sense enyor
se'ns va morint la llum, que era color
de mel, i ara és color d'olor de poma.
Que lent el món, que lent el món, que lenta
la pena per les hores que se'n van
de pressa. Digues, te'n recordaràs
d'aquesta cambra?
"Me l'estimo molt.
Aquelles veus d'obrers - Què són?"
Paletes:
manca una casa a la mançana.
"Canten,
i avui no els sento. Criden, riuen,
i avui que callen em fa estrany."
Que lentes
les fulles roges de les veus, que incertes
quan vénen a colgar-nos. Adormides,
les fulles dels meus besos van colgant
els recers del teu cos, i mentre oblides
les fulles altes de l'estiu, els dies
oberts i sense besos, ben al fons
el cos recorda: encara
tens la pell mig del sol, mig de la lluna.
ESTANCIA DE OTOÑO
La persiana, sin cerrar del todo, como
un sobresalto que se contiene para no caer al suelo,
no nos separa del aire. Mira, se abren
treinta y siete horizontes rectos y delgados,
pero el corazón los olvida. Sin nostalgia
se nos va muriendo la luz, que era de color
de miel, y que ahora es de color de olor a manzana.
Qué lento, el mundo; qué lento, el mundo; qué lenta,
la pena por las horas que se van
tan aprisa. Di, ¿recuerdas esta
estancia, verdad?
«Le tengo mucho cariño.
Esas voces de obreros -¿Quiénes son?»
Albañiles:
falta una casa en la manzana.
«Cantan,
y hoy no los oigo. Gritan, ríen,
y hoy, que callan, los echo a faltar.»
Qué lentas,
las hojas rojas de las voces, qué inciertas
cuando vienen a cubrirnos. Dormidas,
las hojas de mis besos van cubriendo
los refugios de tu cuerpo, y mientras olvidas
las hojas altas del verano, los días
abiertos y sin besos, el cuerpo,
en lo hondo, recuerda: todavía
tienes la piel hecha de sol y luna.
LA CONFIDÈNCIA
La nit no ha deixat llum sinó en els trossos
de gel, que ens repartim i no bevem.
Ens ho farà saber. Fins a la fi
ho hem de saber: com la van violar,
i el corredor del col·legi es tornava
un uad de pedres seques, i els voltors
explotaven, enlaire, com les gotes
de gasolina en els pistons. Hi ha qui
sap sofrir més que els altres. Tots voldríem
sentir-nos fins i junts, fer-nos un feix
de joncs, i arrecerar les blanques mèdules
sota molta frescor. Però n'hi ha un
que sofreix més, fins que aixeca el gosset
i l'hi tira a la cara, i ells es vessa
per terra, mollament. Un toll rodó
de bava i pietat d'ella mateixa.
I no hi podem fer res. Hem d'esperar
que algú proposi que ens n'anem.
LA CONFIDENCIA
Todas las luces de la noche están dentro de los trozos
de hielo, que nos repartimos y no bebemos.
Nos lo hará saber. En todos los detalles
lo hemos de saber: cómo la violaron,
y el pasillo del colegio se volvía
un vado de piedras secas, y los buitres
explotaban en el aire como las gotas
de gasolina en los pistones. Hay quien
sabe sufrir más que los demás. Todos querríamos
sentirnos delgados y juntos, hacernos un haz
de juncos y abrigar las blancas médulas
con frescores de musgo. Hay uno
que sufre más, hasta que levanta el perrito
y se lo tira a la cara, y ella se derrama
por el suelo, blandamente. Un charco redondo
de baba y piedad de ella misma.
Y no podemos hacer nada. Debemos esperar
a que alguien proponga que nos marchemos.
(Todos los poemas de la obra Da nuces pueris)
Trabajo versátil, incisivo y plural mas indudablemente homogéneo en erudición, el corpus de Ferrater se segmenta, grosso modo, en tres grandes temáticas: poesía, investigación científica del lenguaje y crítica artística, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) de artes plásticas y literatura.
Su poesía se alimenta de múltiples y prolíficos autores: Catulo, Rimbaud, Auden, Baudelaire, Valéry, Pavese, Kavafis, Graves, Hardy o March, entre otros, le condujeron a la creación de su obra lírica, compuesta por tres poemarios -Da nuces pueris (1960), Menja't una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966); posteriormente compilados, con ligeras modficaciones, en el volumen Les dones y els dies (1968)- que representan, sin duda, una referencia capital en la poesía catalana de posguerra. Centrada, esencialmente, en una concepción poética realista que desnuda la moralidad mediante la fina ironía y en el ubi sunt -todo ello notablemente influenciado y marcado por la Guerra Civil-, la marca del autodidacta Ferrater es, sin duda, escepticismo y provocación.
Nada despreciable tampoco resulta su incursión en la lingüística científica, motivada por la insatisfacción que le generó la lectura de la Gramàtica catalana de Badia i Margarit. Docente de lingüística y crítica literaria en la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 1967, redacta varios ensayos de doctrina lingüística en la revista "Serra d'Or" que, a posteriori, serán el libro De causis linguae.
Escribe, además, varios textos de crítica literaria (Sobre la literatura, Foix i el seu temps o La poesia de Carles Riba) y traduce al catalán célebres obras de la literatura universal (v.gr: Der Prozess de Kafka o Murphy de Beckett).
Bebedor compulsivo, ahogado por el irremediable sentimiento de la vejez expectante, Ferrater se quita la vida el 27 de abril de 1972, a los cincuenta años, en su piso de Sant Cugat del Vallès (Barcelona).
Otros libros y estudios póstumos que son de gran interés para el lector del escritor: Papers, cartes i poemes, que engloba material póstumo de éste entre diarios, correspondencias y poemas inéditos; también las entrevistas con Baltasar Porcel que pueden encontrarse, actualmente, en el volumen de este último titulado L'àguila daurada.
Sirva, pues, de homenaje. In memoriam, Gabriel
EXEUNT PERSONAE
Tu, filla clara del silenci, em dius
que si no sé callar, et puc dir les coses
que sempre han estat dites, i t'escoltes
com la mà que sospesa el sol d'hivern
i rep la llum global i vaga, sense
rebentar-la en figures i colors.
Tu, mare dels oblits, no em sol·licites
a somniar que podràs estimar-me
i a plegar testos de mi per posar-te'ls
a la falda, i vanar-te la finor
del gerro que potser tindrem sencer
quan m'asserenis el pols que tremola.
Tu, germana indulgent, no veus en mi
coses que et facin nosa per no veure'm,
i em prens com un costum, obert i buit,
i vas per mi sense enretirar res,
amb un instint de molt abans, senzill
com ho és la sang dels homes i les dones.
EXEUNT PERSONAE
Tú, hija clara del silencio, me dices
que si no sé callar, te puedo decir las cosas
que se han dicho siempre, y te escuchas
como la mano que sopesa el sol de invierno
y recibe la luz global y vaga, sin
reventarla en figuras y colores.
Tú, madre de los olvidos, no me solicitas
a soñar que podrás quererme
y a reunir trozos de mí para ponértelos
en el regazo, y ensalzarte la finura
del jarro que quizá tendremos entero
cuando me serenes el pulso que tiembla.
Tú, hermana indulgente, no ves en mí
cosas que te molesten para no verme,
y me tomas como una costumbre, abierto y vacío,
y vas por mí sin retirar nada,
con un instinto de mucho antes, sencillo
como lo es la sangre de los hombres y las mujeres.
COM FAUST
Qui no l'haurà invocat? Una sortida.
I encara que no l'única, sí que era
la del rendiment òptim, la brillant.
Ens ho vendria tot, coses i coses,
i pagaríem amb un tot blocat
que ningú no ens descompta, en aquest món
on ell mai no respon
Però, si un dia
comparegués? No ens trobaríem l'ànima
rica, negociable a la menuda?
COMO FAUSTO
¿Quién no lo habrá invocado? Una salida.
y aunque no era la única, sí era
la más rentable, la mejor salida.
Nos lo iba a vender todo, infinidad de cosas
pagando al por mayor, en este mundo
donde él nunca responde.
Mas, si un día
compareciese, ¿no sería el alma
más rica, negociable al por menor?
CAMBRA DE LA TARDOR
La persiana, no del tot tancada, com
un esglai que es reté de caure a terra,
no ens separa de l'aire. Mira, s'obren
trenta-set horitzons rectes i prims,
però el cor els oblida. Sense enyor
se'ns va morint la llum, que era color
de mel, i ara és color d'olor de poma.
Que lent el món, que lent el món, que lenta
la pena per les hores que se'n van
de pressa. Digues, te'n recordaràs
d'aquesta cambra?
"Me l'estimo molt.
Aquelles veus d'obrers - Què són?"
Paletes:
manca una casa a la mançana.
"Canten,
i avui no els sento. Criden, riuen,
i avui que callen em fa estrany."
Que lentes
les fulles roges de les veus, que incertes
quan vénen a colgar-nos. Adormides,
les fulles dels meus besos van colgant
els recers del teu cos, i mentre oblides
les fulles altes de l'estiu, els dies
oberts i sense besos, ben al fons
el cos recorda: encara
tens la pell mig del sol, mig de la lluna.
ESTANCIA DE OTOÑO
La persiana, sin cerrar del todo, como
un sobresalto que se contiene para no caer al suelo,
no nos separa del aire. Mira, se abren
treinta y siete horizontes rectos y delgados,
pero el corazón los olvida. Sin nostalgia
se nos va muriendo la luz, que era de color
de miel, y que ahora es de color de olor a manzana.
Qué lento, el mundo; qué lento, el mundo; qué lenta,
la pena por las horas que se van
tan aprisa. Di, ¿recuerdas esta
estancia, verdad?
«Le tengo mucho cariño.
Esas voces de obreros -¿Quiénes son?»
Albañiles:
falta una casa en la manzana.
«Cantan,
y hoy no los oigo. Gritan, ríen,
y hoy, que callan, los echo a faltar.»
Qué lentas,
las hojas rojas de las voces, qué inciertas
cuando vienen a cubrirnos. Dormidas,
las hojas de mis besos van cubriendo
los refugios de tu cuerpo, y mientras olvidas
las hojas altas del verano, los días
abiertos y sin besos, el cuerpo,
en lo hondo, recuerda: todavía
tienes la piel hecha de sol y luna.
LA CONFIDÈNCIA
La nit no ha deixat llum sinó en els trossos
de gel, que ens repartim i no bevem.
Ens ho farà saber. Fins a la fi
ho hem de saber: com la van violar,
i el corredor del col·legi es tornava
un uad de pedres seques, i els voltors
explotaven, enlaire, com les gotes
de gasolina en els pistons. Hi ha qui
sap sofrir més que els altres. Tots voldríem
sentir-nos fins i junts, fer-nos un feix
de joncs, i arrecerar les blanques mèdules
sota molta frescor. Però n'hi ha un
que sofreix més, fins que aixeca el gosset
i l'hi tira a la cara, i ells es vessa
per terra, mollament. Un toll rodó
de bava i pietat d'ella mateixa.
I no hi podem fer res. Hem d'esperar
que algú proposi que ens n'anem.
LA CONFIDENCIA
Todas las luces de la noche están dentro de los trozos
de hielo, que nos repartimos y no bebemos.
Nos lo hará saber. En todos los detalles
lo hemos de saber: cómo la violaron,
y el pasillo del colegio se volvía
un vado de piedras secas, y los buitres
explotaban en el aire como las gotas
de gasolina en los pistones. Hay quien
sabe sufrir más que los demás. Todos querríamos
sentirnos delgados y juntos, hacernos un haz
de juncos y abrigar las blancas médulas
con frescores de musgo. Hay uno
que sufre más, hasta que levanta el perrito
y se lo tira a la cara, y ella se derrama
por el suelo, blandamente. Un charco redondo
de baba y piedad de ella misma.
Y no podemos hacer nada. Debemos esperar
a que alguien proponga que nos marchemos.
(Todos los poemas de la obra Da nuces pueris)