Idi Amin
Clásico
- Registro
- 16 Ago 2009
- Mensajes
- 3.340
- Reacciones
- 3
Hola amigos.
Estoy ya un poco hasta el pito de que en cada hilo de película o serie pase lo siguiente: alguien pida enlaces de la peli doblada, se le tiren piedros, él respoonda, se caguen en sus muertos y así ad eternum.
Reservemos este espacio para discutir sobre este tema y no enmierdar los hilos respectivos.
Empiezo yo: Yo me considero bastante talibán de la versión original. Hasta el punto de que a veces paso de ver una peli si no la encuentro para descargar en V.O.
Desde pequeño he tenido la obsesión al ver una película doblada de imaginarme a los actores de doblaje en el estudio diciendo lo que oigo, es algo que no puedo evitar. Pero aparte de mis obsesiones enfermizas, considero que el doblaje en general es un montón de mierda y especialmente, durante los últimos años. Cada vez que voy al cine y salen niños o adolescentes, ya me temo la voz que les van a poner, es siempre la misma y dan ganas de salirse del cine, hostia ya.
He tenido esta discusión con bastante gente y muchos salen con: claro, es que como tú entiendes inglés pues para ti es mu fácil. Pues no, hamijos, para mí no tiene nada que ver el hecho de entender lo que dicen. Si veo una película turca, me gusta también oírla en turco, aunque no entienda ni papa.
Cierto es que a veces, como decía Pooh en el hilo de Scott Pilgrim, los subtítulos que encontramos en la web dan ganas de ir a Barajas, comprar un billete para Panchitolandia, buscar el domicilio del responsable y reventarle la cabeza. Faltas de ortografía, expresiones de simios, traducciones lamentables... Pero normalmente sí se echa un poco de tiempo buscando unos subtítulos adecuados se acaba dando con unos decentes. Para mí, ese tiempo de búsqueda merece la pena, desde luego.
Ala, desbarrad.
Estoy ya un poco hasta el pito de que en cada hilo de película o serie pase lo siguiente: alguien pida enlaces de la peli doblada, se le tiren piedros, él respoonda, se caguen en sus muertos y así ad eternum.
Reservemos este espacio para discutir sobre este tema y no enmierdar los hilos respectivos.
Empiezo yo: Yo me considero bastante talibán de la versión original. Hasta el punto de que a veces paso de ver una peli si no la encuentro para descargar en V.O.
Desde pequeño he tenido la obsesión al ver una película doblada de imaginarme a los actores de doblaje en el estudio diciendo lo que oigo, es algo que no puedo evitar. Pero aparte de mis obsesiones enfermizas, considero que el doblaje en general es un montón de mierda y especialmente, durante los últimos años. Cada vez que voy al cine y salen niños o adolescentes, ya me temo la voz que les van a poner, es siempre la misma y dan ganas de salirse del cine, hostia ya.
He tenido esta discusión con bastante gente y muchos salen con: claro, es que como tú entiendes inglés pues para ti es mu fácil. Pues no, hamijos, para mí no tiene nada que ver el hecho de entender lo que dicen. Si veo una película turca, me gusta también oírla en turco, aunque no entienda ni papa.
Cierto es que a veces, como decía Pooh en el hilo de Scott Pilgrim, los subtítulos que encontramos en la web dan ganas de ir a Barajas, comprar un billete para Panchitolandia, buscar el domicilio del responsable y reventarle la cabeza. Faltas de ortografía, expresiones de simios, traducciones lamentables... Pero normalmente sí se echa un poco de tiempo buscando unos subtítulos adecuados se acaba dando con unos decentes. Para mí, ese tiempo de búsqueda merece la pena, desde luego.
Ala, desbarrad.