El eterno debate V.O/Doblaje

Supongo que es una cosa que se haría antes, pero no recuerdo un musical reciente donde traduzcan canciones. Sonrisas y lágrimas debe andar cerca de los 60 años ya :trump:
Ahora que lo pienso en Mary Poppins también están dobladas.
 
Really?

También es verdad que nunca he visto esa peli.
Es un poco bastante moñas, pero tiene canciones estupendas, la mejor Mi favorite things, de la que hay muchas versiones, incluyendo la que da título al primer disco en solitario del gran John Coltrane. Un temazo.

Lo de la traducción de las canciones creo que tiene más que ver con la época en la que se hizo el doblaje. Creo recordar haber visto en el pasado cosas como Siete novias para siete hermanos o El violinista en el tejado dobladas. Desde luego Mary Poppins se dobló enterita

Y My fair lady también:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Ahora que leo lo del violinista en el tejado me ha venido a la cabeza el teatro, ahí sí suelen traducir todo y puede que mezclemos, el "si yo fuera rico" es bastante conocido, aunque porsupu la original se defeca en ella. A mí particularmente las canciones de los miserables se me quedaron en castellano salvo algún caso puntual como el Stars de Crowe :lol:
 
Esa no me suena que doblaran las canciones.
Me suena que sí, pero no sabría decirte seguro. Te lo digo porque recuerdo la canción principal diciendo "Si yo fuera rico". Y no la vi en el teatro ni cosa semejante.

Estoy mirando y también doblaron Las señoritas de Rochefort, de Jacques Remy :lol:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Me pregunto si también hicieron lo mismo con Los paraguas de Cherburgo. La puta que les parió.



En fin. Yo no sé cómo en pleno siglo XXI seguís viendo según qué cosas dobladas. Una película donde los acentos y las diferencias entre cómo hablan unos y cómo lo hacen otros es un elemento de peso en la historia como West side story capaces sois de verla doblada. Cojones, que es una historia entre puertorriqueños y estadounidenses de origen europeo, que la manera en la que hablan el inglés cada uno de ellos tiene peso, importancia y significación. ¿Qué la dobla, una señora de Valladolid fingiendo ser de San Juan de Puerto Rico o qué y un catalán con acento de Valladolid o qué?
 
Juraría que está doblada la de los paraguas, la última vez que la vi me suena ponerlo y que se escuchaba rarísimo ese medio hablar medio cantar :lol: me hago viejo y puede que mezcle pelis.
 
Me suena que sí, pero no sabría decirte seguro. Te lo digo porque recuerdo la canción principal diciendo "Si yo fuera rico". Y no la vi en el teatro ni cosa semejante.

Estoy mirando y también doblaron Las señoritas de Rochefort, de Jacques Remy :lol:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Me pregunto si también hicieron lo mismo con Los paraguas de Cherburgo. La puta que les parió.



En fin. Yo no sé cómo en pleno siglo XXI seguís viendo según qué cosas dobladas. Una película donde los acentos y las diferencias entre cómo hablan unos y cómo lo hacen otros es un elemento de peso en la historia como West side story capaces sois de verla doblada. Cojones, que es una historia entre puertorriqueños y estadounidenses de origen europeo, que la manera en la que hablan el inglés cada uno de ellos tiene peso, importancia y significación. ¿Qué la dobla, una señora de Valladolid fingiendo ser de San Juan de Puerto Rico o qué y un catalán con acento de Valladolid o qué?

En este caso sería tan fácil como coger actores de doblaje portorriqueños para los de la banda latina. Al menos habría dos acentos diferentes.

En la última de Terminator la propia protagonista panchita se dobla a sí misma en castellano.

O ver la peli en VO, claro. :lol:
 
En este caso sería tan fácil como coger actores de doblaje portorriqueños para los de la banda latina. Al menos habría dos acentos diferentes.

En la última de Terminator la propia protagonista panchita se dobla a sí misma en castellano.

O ver la peli en VO, claro. :lol:
¿Es que no has aprendido ya en este foro lo de la MAFIA DEL DOBLAJE que hay en España?

Como para ir a pillar dobladores fuera, no me jodas.
 
Pero supongo que también depende de la productora (como Disney).

El otro día vi Cuestión de sangre, la peli de Matt Damon que trascurre en Marsella. Todos los diálogos en francés están en francés.

Hasta tuve que quitar los subtítulos, ya que la película incluye subtítulos incrustados en inglés y los subtítulos en español se solapaban y no se leía nada.
 
Domino el inglés, hasta que me cagan una serie usa slang o un zurullo escocés. Entonces cago vinagre y he de estar con el mando a distancia palante y patrás.

Si no fuese por la (nueva) mafia del doblaje apañol, lo vería todo doblado... el cine apañol me da porculo, pero en doblaje semos y fuimos masterers and commanders.

Sí. No vas a follar más porque vayas de políglota gafapaster con tu aipad en el estarbacs y tu vasazo personalizado de gingerchristmas neo coffee eau savage; lo más probable es que unos turcos te rompan el culo en el gimansio por hacerte el globetroter ecológico biodesagradable.
 
Todo en versión original con subtítulos (o sin ellos si dominas el idioma).

El doblaje para los paletos.

Ejjjjqueeee o veo la pinícula o leo lo de abajo unga unga
 
Última edición:
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Los doblajes españoles tenían mucha gracia.
 
Una vez que te acostumbras al VO verlas dobladas es imposible, ves la descoordinación, ves que se han perdido los acentos, tonos e inflexiones, etcetc. Porsupu que cada uno las vea como el salga del higo.

Hay que decir también que el doblaje de hoy es cacaceite, no es lo mismo el volveré de Constantino a la mierda que hay hoy. Se han abaratado los costes, acelerado los tiempos y multiplicado la oferta audiovisual, eso implica peores voces, trabajos peor hechos y más chapuzas. Ahora ves estrenos pepinos doblados que parecen películas de sobremesa alemanas de antena 3.
 
I do voices.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Hay que decir también que el doblaje de hoy es cacaceite, no es lo mismo el volveré de Constantino a la mierda que hay hoy. Se han abaratado los costes, acelerado los tiempos y multiplicado la oferta audiovisual, eso implica peores voces, trabajos peor hechos y más chapuzas. Ahora ves estrenos pepinos doblados que parecen películas de sobremesa alemanas de antena 3.
Puta Ayuso, joder.
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Los doblajes españoles tenían mucha gracia.

las tres cosas que más le gustan a los americanos:
- un arma cargada
- comida de baja calidad y mucha grasa
- una escena musical da igual en qué peli o serie

partiendo de que estamos lejos de esa cultura, no nos encajan tan bien estas escenas.
y sigo pensando que doblar las canciones, y buscar rimas imposibles, o directamente contar otra película, es una aberración.

esto es bien
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Debate estúpido. En España los doblajes son, por regla general, cojonudos. He visto, por obligación, películas en v.o subtituladas, y es que no siquiera trasmiten lo mismo, en otras directamente su voz personal es mucho peor que la del actor de doblaje.
 
Debate estúpido. En España los doblajes son, por regla general, cojonudos. He visto, por obligación, películas en v.o subtituladas, y es que no siquiera trasmiten lo mismo, en otras directamente su voz personal es mucho peor que la del actor de doblaje.
¿Cómo va a ser mejor UN PARCHE? ¿Cambiarías en los discos de Jimi Hendrix su voz por la de Pavarotti? Total, es mejor voz y transmite más.
 
Es acojonante lo tontísimo que es Alekos. Es una cosa de dar miedo, el pobre tonto. Que es mucho mejor voz la voz de un doblador que dobla a de Niro, por ejemplo, que la del propio de Niro. A ver si alguien le dice al de Niro de turno que hay un señor en España que tiene mejor voz de de Niro que él.

Me recuerda a la famosa anécdota de cuando Chaplin se presentó a un concurso de imitadores de Charlot y quedó tercero :lol:

Es tontísimo, tontísimo, qué pasada. A ver también si nos explica aparte de esto cómo es posible ver películas en V.O. por obligación, quién le ha puesto una pistola en el pecho para que se vea El padrino con subtítulos.

¿Cómo va a ser mejor UN PARCHE? ¿Cambiarías en los discos de Jimi Hendrix su voz por la de Pavarotti? Total, es mejor voz y transmite más.
Claro. Quita al Dylan ese con la voz ronca que tiene y pon a Carreras a cantar Like a rolling stone, que tiene mejor voz.
 
Es acojonante lo tontísimo que es Alekos. Es una cosa de dar miedo, el pobre tonto. Que es mucho mejor voz la voz de un doblador que dobla a de Niro, por ejemplo, que la del propio de Niro. A ver si alguien le dice al de Niro de turno que hay un señor en España que tiene mejor voz de de Niro que él.

Me recuerda a la famosa anécdota de cuando Chaplin se presentó a un concurso de imitadores de Charlot y quedó tercero :lol:

Es tontísimo, tontísimo, qué pasada. A ver también si nos explica aparte de esto cómo es posible ver películas en V.O. por obligación, quién le ha puesto una pistola en el pecho para que se vea El padrino con subtítulos.


Claro. Quita al Dylan ese con la voz ronca que tiene y pon a Carreras a cantar Like a rolling stone, que tiene mejor voz.
De niro igual no, pero la voz de Ramón Langa es mil veces mejor que la original de Bruce Willis. Es que ves cualquier peli de este actor en VO o doblada y no hay color. Si eres muy buen actor, pero con una voz de mierda, pues si te dobla un crack mejor. Y así miles de ejemplos . Al tonto de arriba que lo compara con la música, ni caso
 
Es acojonante lo tontísimo que es Alekos. Es una cosa de dar miedo, el pobre tonto. Que es mucho mejor voz la voz de un doblador que dobla a de Niro, por ejemplo, que la del propio de Niro. A ver si alguien le dice al de Niro de turno que hay un señor en España que tiene mejor voz de de Niro que él.

Me recuerda a la famosa anécdota de cuando Chaplin se presentó a un concurso de imitadores de Charlot y quedó tercero :lol:

Es tontísimo, tontísimo, qué pasada. A ver también si nos explica aparte de esto cómo es posible ver películas en V.O. por obligación, quién le ha puesto una pistola en el pecho para que se vea El padrino con subtítulos.


Claro. Quita al Dylan ese con la voz ronca que tiene y pon a Carreras a cantar Like a rolling stone, que tiene mejor voz.
Hay doblajes que mejoran el original, básicamente porque el actor de doblaje es mejor actor que el original. Más allá del famoso ejemplo de la horrible voz de Humphrey Bogart, está por ejemplo el monólogo final de Kevin Costner en JFK: es un suplicio oírlo en original con su voz monótona y monocorde.

Peeeero, este argumento, muy usado por los defensores del doblaje, sigue siendo una chorrada, ya que te sigues perdiendo la interpretación vocal original del actor.

Supongo que a eso se refiere Alekos. Yo suelo ser de doblaje siempre, como todo el mundo sabe, pero tampoco soy gilipollas para defenderlo de según qué maneras. Simplemente me es más cómodo. :lol:
 
Arriba Pie