El eterno debate V.O/Doblaje

De niro igual no, pero la voz de Ramón Langa es mil veces mejor que la original de Bruce Willis. Es que ves cualquier peli de este actor en VO o doblada y no hay color. Si eres muy buen actor, pero con una voz de mierda, pues si te dobla un crack mejor. Y así miles de ejemplos . Al tonto de arriba que lo compara con la música, ni caso
Bueno, pues nada. La voz de Ramón Langa a todo el mundo que la tenga peor que él. Y luego quitamos el careto de Bruce Willis por ordenador y ponemos el de uno que se más guapo y hale. ¿Por qué no? Ya le hemos mejorado la voz y la cara.

El inútil de Bruce Willis, que tiene mala voz de Bruce Willis, que Langa tiene mejor voz de Bruce Willis que el propio Willis.

Y sí, la comparación con la música viene perfectamente a cuento, porque si doblas a un actor es exactamente lo mismo que si doblas a un cantante. Le quitas la puta voz y pones la de otro que no es él ni se le parece.

En fin, cuánta ignorancia.
 
Por lo general el 90% de las voces de un actor interpretando en original son mejores. En España, cuando el doblaje no era una mafia te venia gente de teatro o de radio con una formacion y una manera de declamar que mas que "doblar" pues "interpretaban" y por eso en la epoca de oro del cine los doblajes Españoles en muchos casos hasta superaban al original.

Luego vino el sacar dinero por parte de los estudios, los enchufismos y los nepotismos y se jodio todo. Desde que se murieron Pepe Mediavilla y Constantino Romero el doblaje de antaño se murio y ahora tienes a gente como Claudio Serrano, Jordi Brau o Luis Posada forrandose a costa de acaparar de todo y haciendolo todo igual. Hasta Nuria Mediavilla (que me parece de largo la voz mas bonita que hay en España) y a la que tengo la suerte de conocer personalmente, no se escapa de en lo que se ha convertido el doblaje en España.

Para postre queda el tema de famosetes doblando y los actores de doblaje todos indignados. Que, ojo, razon tienen, pero luego son los primeros que no quieren que ningun joven les quite sus oros.

Asi que para ver cine clasico me quedo con el doblado, para ver cine actual VOSE del tiron.
 
Pues a mí Jordi Brau me parece un fuera de serie. Lo que hace con Tom Hanks es maravilloso.
 
Creo que le escuché a Juan Cuesta, que antes de ser conocido era doblador que el nivel había bajado mucho por costes y todo eso, imagino que hay una elite que se la suda todo como el mismo Langa que hace tiempo dijo que solo doblaba lo que le salía del nabo, pero el nivel medio ha bajado mucho.

Por supuesto hay que considerar que un doblaje puede ser bueno (si se paga), estás seleccionando una voz buena, de calidad que le encaje a un tipo, por ejemplo imaginar que Woody Allen tuviese voz de señoro, no pegaría, o que Clint tuviese voz de pito. También es verdad que antes como había menos oferta se lo repartían todo menos y a veces chocaba un poco. Pero bueno, es evidente que no todos los doblajes son Constantino Romero (el Darth Vader original tambien estaba doblado por Earl Jones), pero que los de Romero son o eran cojonudos.

También depende de la película, para acción y tal pues tampoco es que las inflexiones de la voz sean una cosa para fliparse.

Dentro de los doblajes de famosos el de Carbonell en Fairlane le dió puntos a la película, pero quien pensase que el mongolo del canto del loco con su voz de gangoso valía para doblar espero que fuese despedido.
 
La cantera de dobladores que había en España era la puta polla; Constantino Romero (DEP) recibió un cholón de premios y los que quedan (curiosamente cataluflos/as/es) eran/son la puta polla.

Una dicción y un tono que se folla a los originales.

Ya os conté que conozco a Ramón Langa, vox de Bruce Willis y de Kevin CosnerdeJesús entre otros... pues me contó que tiene premiacos de ambos dos y de otros que flipaban con las voces que utilizaba.

Vamos, que menos James Earl Jones y los británicos de siempre (casi todos fiambres) sus voces son una puta mierda...

A la inversa tenemos los originales de Expaña... niñatos y putillas ejcandinavas que no saben ni vocalizar, ni currar con sonido en directo ni nada. Sólo saben enseñar tableta o matojo...
No sólo es culpa de estos paladares blandos de plastilina, es que los ingenieros de sonido españoles merecen garrote vil.

Muchas películas expañolas han de pasar por puto redoblaje en estudio porque no se entiende una puta mierda...

Cógete películas con Fernando Fernan Gomez, Agustin Gonzalez, Sazatornil, Landa... se superponían al ambiente y hasta a la puta BSO.
 
  • Like de mierda
Reacciones: Doc
Si, hace unas décadas no era infrecuente ver pelis españolas dobladas, supongo que por que tenían un sonido de mierda.

La generación de los Fernan Gomez, Saza y tal se curtió en teatros y teatruchos, sabían utilizar y proyectar la voz.

Muchos americanos tienen voces de mierda, pero luego cantan y bailan y son versátiles. A años luz de los ingleses claro, que para eso son los masters pero bueno, es otra historia.
 
De niro igual no, pero la voz de Ramón Langa es mil veces mejor que la original de Bruce Willis. Es que ves cualquier peli de este actor en VO o doblada y no hay color. Si eres muy buen actor, pero con una voz de mierda, pues si te dobla un crack mejor. Y así miles de ejemplos . Al tonto de arriba que lo compara con la música, ni caso
Que un anormal como tú me llame tonto me da esperanzas para pensar que no lo hago mal del todo en esta vida de Dios, que he aprovechado el tiempo.

La voz de un impostor, que cercena la expresividad, la emoción, la intención, y el significado de la actuación de un actor es simplemente la opción a elegir porque te parece más... ¿varonil? que la suya propia.

¿O la voz del doblaje te parece mejor, y esto igual te cuesta trabajo entenderlo, porque la tienes asociada a ese actor y no eres capaz de ponderar el poder de la nostalgia y la costumbre en tu elección?

A mi me gusta mucho Constantino doblando a Darth Vader, nadie lo podría haber hecho mejor, pero está adulterando el producto artístico original.

Sí, el cine y la música son productos artísticos, ¿por qué a unos te parece bien mutilarlos y a otros no?

¿Las películas concebidas en blanco y negro las ves coloreadas? Total, más realista así ¿no?

Hijo de la gran puta
 
Última edición:
A mi me gusta mucho Constantino doblando a Darth Vader, nadie lo podría haber hecho mejor, pero está adulterando el producto artístico original.
Constantino no adulteró nada. Darth Vader está doblado en cualquier idioma, incluido el inglés.
 
Constantino no adulteró nada. Darth Vader está doblado en cualquier idioma, incluido el inglés.
La voz del menda que iba dentro del traje no se iba a usar nunca, no es parte del producto original. No os la cojáis con papel de fumar.
 
Última edición:
La voz del menda que iba dentro del traje no se iba a usar nunca, no es parte del producto original. No os la cojáis con papel de fumar.
Ergo, la voz es de un actor de doblaje (James Earl Jones). Por lo tanto en este caso concreto Constantino está haciendo otro doblaje.

¿Mejor, peor? Eso va a gustos. Pero todas las voces de Darth Vader son doblajes. Por lo tanto el de James Earl Jones no tiene porque ser el mejor, simplemente es el original.

Por eso puntualizaba que en el caso de Darth Vader Constantino no está adulterando nada, está doblando a un personaje en castellano igual que el negro lo está haciendo en inglés.

Esto es como las películas o series de animación, todas están dobladas y el doblaje será mejor en unos sitios que en otros y no entran en el debate de este hilo.
 
Última edición:
Qué bien tiene que ir la industria del doblaje para que los argumentos de sus defensores sean películas de, como mínimo, hace 30 años.
 
Qué bien tiene que ir la industria del doblaje para que los argumentos de sus defensores sean películas de, como mínimo, hace 30 años.
Hay de todo. Yo sigo pensando que hay gente bastante buena todavía, aunque ha bajado bastante el nivel.

Aparte que en el pasado se doblaba diferente. Pensad en el doblaje de Sophia Loren en El Cid o el de Sigourney Weaver en Avatar. Es la misma actriz de doblaje (tendrá como 200 años la señora esa) pero suena totalmente diferente.
 
Última edición:
hay unos actores con voces tan buenas que en cualidad sonora, se comen a los originales.
salvo actuaciones muy extremas y muy personales (tipo Daniel Day-Lewis), no veo tantas pegas al doblaje.

un buen ejemplo, Pablo Adán, voz cruda y levemente rota y perfectamente entendible.
su máxima expresión podría ser en el arranque de El lobo de wall street, es la voz del narrador del anuncio de Stratton Oakmont, que así de primeras no he visto en castellano.
otro ejemplo
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
hay unos actores con voces tan buenas que en cualidad sonora, se comen a los originales.
salvo actuaciones muy extremas y muy personales (tipo Daniel Day-Lewis), no veo tantas pegas al doblaje.

un buen ejemplo, Pablo Adán, voz cruda y levemente rota y perfectamente entendible.
su máxima expresión podría ser en el arranque de El lobo de wall street, es la voz del narrador del anuncio de Stratton Oakmont, que así de primeras no he visto en castellano.
otro ejemplo
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

Y se carga el acento africano de mister Eko. Su voz es gloriosa, eso sí.
 
Conclusión, salvo voces excepcionales con una personalidad de la hostia y que mejoran al original, por lo general no.

Se admite que en películas películas de acción, de largos silencios, cinematografías exóticas o pelis de mierda la cuestión pierde importancia.
 
A mi lo que me gusta es ver películas españolas dobladas al inglés.

Las voces son peores, pero mejoran las actuaciones :lol:
 
Nada, hombre, nada. Carguémonos las voces de los actores originales porque "es que estas mejoran tu voz". A ver, puto Dylan, tú mueve los labios que tenemos ahí detrás a un tío que canta finísimo y no parece que se ha fumao tres paquetes de Celtas. Y eso de que los acentos, las inflexiones de la voz o la manera en la que se habla sea también parte de un personaje, nos lo follamos: todos a hablar como si fueran de Valladolid. De todas formas hay una regla general que se suele cumplir casi siempre: cuanto más inculto cinematográficamente es un tío, más defiende el doblaje.
 
Verónica Forqué, esa gran actriz de doblaje recientemente fallecida, que mejoró la actuación de Wendy Torrance en El Resplandor

Por no hablar del que dobló a Jack Nicholson.

El más mejor, el que dobló al negro que resplandecía, que era el mismo que doblaba a Jacques Custeau. Esa escena íntima con el niño, enseñando el hotel y donde le explicaba qué era resplandecer. Y a la vez parecía que estaban descubriendo un fondo marino en el Calypso.
 
Última edición:
Arriba Pie