El eterno debate

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Eclipse
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Rarito rebuznó:
Esto solo lo puede decir alguien que ve las peliculas dobladas y no tiene argumentos para defenderlo.

Joer, Rarito, es yo decir talibán y acudir tú raudo :lol::lol:

Si puedo más tarde las expongo tranquilamente.
 
Sanferlo rebuznó:
Si puedo más tarde las expongo tranquilamente.

¿Y eso? Con lo facil que es soltar una pregunta aleatoria con alguna referencia a la ceja.
 
En mi opinión, el doblaje que se hace en españa es uno de los mejores del mundo; al menos en películas.

Lo cual no quita que si me apetece cascarme una VO con o sin subtítulos lo haga.
 
YoHiceARoqueIII rebuznó:
En mi opinión, el doblaje que se hace en españa es uno de los mejores del mundo.

Es el mejor. El unico que se entiende.


Cine español: una mierda
Doblaje español: de los mejores del mundo.

Ergo la solución esta en doblar todas las peliculas españolas.
 
Rarito rebuznó:
Ergo la solución esta en doblar todas las peliculas españolas.

Pues mira, no estaría mal.
Otra de las maldiciones del cine español es que los diálogos no se entienden una puta mierda :99
 
YoHiceARoqueIII rebuznó:
Pues mira, no estaría mal.
Otra de las maldiciones del cine español es que los diálogos no se entienden una puta mierda :99

Sobre todo si interviene en ellos Mario casas
 
YoHiceARoqueIII rebuznó:
Pues mira, no estaría mal.
Otra de las maldiciones del cine español es que los diálogos no se entienden una puta mierda :99

Y los títulos de las películas. No sé cómo se las ingenian para que muchas de las películas extranjeras tengan sus títulos traducidos de forma espectacular y atrayente, mientras que las hechas aquí se quedan con títulos como "Los lobos de Washington".
 
Ver The wire doblada es pecado mortal. MORTAL.

Yo lo que no entiendo es la peña que dice que con subtítulos se pierde cosas de la película, joder, si estuvieran en otra pantalla, pues mira...pero si están ahí sobreimpresionados.....leed más, hijos de puta.
 
Rarito rebuznó:
Es el mejor. El unico que se entiende.


Cine español: una mierda
Doblaje español: de los mejores del mundo.

Ergo la solución esta en doblar todas las peliculas españolas.

Curioso, antiguamente las películas españolas se doblaban después en estudio y el cine español funcionaba mejor.

Una anécdota que no se si conocéis, el gran Antonio Ozores no se aprendía los diálogos de sus películas, porque total, luego iba a recitarlos en el estudio, y por eso desarrolló ese habla que luego se popularizó en el Un dos tres que te descojonabas escuchándolo balbuceando sin parar.
 
Rarito rebuznó:
Es el mejor. El unico que se entiende.


Cine español: una mierda
Doblaje español: de los mejores del mundo.

Ergo la solución esta en doblar todas las peliculas españolas.

Hombre, si seguimos ese razonamiento, todos los defensores del cine español tan preocupados porque nuestra identidad sea arrollada por la cultura del Mcdonalds y el Halloween de los cojones deberían estar a favor del doblaje, que es la mejor manera de defender nuestro idioma de tanto anglicismo.
 
Y ahora se mete aleatoriamente con Halloween :121

Hijo mio, el dia que te encuentres con una opinion que no venga en el "pack de españolito prefabricado" no sabras que hacer con ella.
 
Rarito rebuznó:
Y ahora se mete aleatoriamente con Halloween :121

Hijo mio, el dia que te encuentres con una opinion que no venga en el "pack de españolito prefabricado" no sabras que hacer con ella.

No. Estaba ilustrando ese antiamericanismo que roza la xenofobia entre la peña que defiende el cine español, las subvenciones y esa cuota obligatoria al más puro estilo impuesto revolucionario.
 
Sanferlo rebuznó:
No. Estaba ilustrando ese antiamericanismo que roza la xenofobia entre la peña que defiende el cine español, las subvenciones y esa cuota obligatoria al más puro estilo impuesto revolucionario.

Mas bien suele ser lo contrario, la gente que tiene tirria al cine español consume solo blockbusters americanos (aunque tambien los ponga a parir, pero este no es hilo para la insatisfaccion cronica del españolito prefabricado).

A ver si lo entiendes, algunos no estamos defendiendo el cine español por encima del americano. Yo consumo cine americano, ingles, italiano, japones, francés, español y de cualquier pais del que salgan buenas peliculas. Supongo que tu tambien, lo supongo, ya que aun no te he visto hablar de CINE.
 
Rarito rebuznó:
Mas bien suele ser lo contrario, la gente que tiene tirria al cine español consume solo blockbusters americanos

Que sí, que la culpa es de la gente que es una traidora y vendida a los pitiyankis, no de la lacerante falta de calidad que atesora el cine en este país. De todas formas, insisto: el mismo argumento para defender la subvenciones (defensa de lo español frente al imperialismo cultural de EE.UU.) valdría también para defender el doblaje. Es un hecho innegable que los países donde no acostumbran a doblar la gente da más patadas al lenguaje incorporando por ejemplo los anglicismos que oyen ("Soy Michael Alfonso Quispe, tú mataste a mi padre, prepárate a morir. Esta es mi chance. Ah, y bienvenido a Movistar"). Etcétera.


Pongo otro ejemplo de la influencia del doblaje. Eso tan americano de "Dame quince pavos, que me voy a comprar una hamburguesa" no existe. Los estadounidenses no utilizan la palabra pavo (turkey) para referise al dólar. Utilizan buck. El término pavo surgió precisamente en los estudios de doblaje pues era la expresión típicamente patria referida a nuestro duro.

Amando de Miguel - Lo que no son euros, son puñetas - Libertad Digital
 
No sé las opinions que vertéis pero aquí estoy para sentar cátedra. Tranquilos.

Con subs de toda la vida. Anda que va a ser lo mismo escuchar la voz original de las interpretaciones con sus inflexiones, detalles, titubeos que una voz genérica enlatada de un tío que ha puesto la voz por encima con desgana.

Por otra parte, el doblaje español es cierto que es el mejor del mundo. Cierto. La gente en europa no se queja que no puede estar atento del texto y de las imágenes al mismo tiempo. ¿Qué sois sucnors para decir éso? No es muy díficil que digamos. El doblaje me da asco y es algo para súcnors.

El doblaje sólo es igual o superior (los simpsons son infinitamente mejor al original americano) cuando se trata de animación.
El doblaje también puede mejor películas ultra malas de serie Z con actores deficientes. Pero muy mal lo tienen que hacer.
 
melpomene rebuznó:
La gente en europa no se queja que no puede estar atento del texto y de las imágenes al mismo tiempo.

Si no eres bilingüe es indudable que pierdes matices visuales (y sonoros). La propia esencia del cine se basa más en la imagen que en el sonido.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Sanferia del lugar común.


Si no eres bilingüe es indudable que pierdes matices visuales (y sonoros). La propia esencia del cine se basa más en la imagen que en el sonido.

Especialmente con Avatar.

melpomene rebuznó:
El doblaje sólo es igual o superior (los simpsons son infinitamente mejor al original americano) cuando se trata de animación.

Tampoco, siempre sera mejor escuchar las voces que han elegido los creadores. Y mas en Anime, donde las voces suelen ser poco realistas. Ademas que en español los dialogos quedan muy redundantes, por diferencias de metrica.
 
Rarito rebuznó:
Sanferia del lugar común.



Tampoco, siempre sera mejor escuchar las voces que han elegido los creadores. Y mas en Anime, donde las voces suelen ser poco realistas. Ademas que en español los dialogos quedan muy redundantes, por diferencias de metrica.

Hay de todo pero hay excepciones. Sigo preferiendo el doblaje catalán de Bola de Drac por ejemplo.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


:121:121

Quienes defendéis lo indefendible (doblajes en general a todo) también os gustan los doblajes latinoamericanos?
 
Pero con los doblajes de Los Simpsons y Bola de Drac, que yo tambien los prefiero, hay mucho de costumbre y nostalgia.


Quienes defendéis lo indefendible (doblajes en general a todo) también os gustan los doblajes latinoamericanos?

Quienes defienden el doblaje para todo... es que solo ven blockbusters americanos, como sanferlo. Porque no hay doblaje para todo.
 
A los detractores absolutos del doblaje:

En Berlin Alexanderplatz, que ya comenté que es una maravilla escuchar el alemán, hay varias partes que consisten en una voz en off que te cuenta una historia a toda leche (no puedes apartar los ojos de los subtítulos) a la par que te muestra una escena que no tiene nada que ver con lo que cuenta pero que obviamente el director quiere que lo relaciones con lo que ves.

La perfección en este asunto no existe, por mucho que insultéis los que tengáis la rapidez ocular de Marujita Díaz.
 
Con la venia me he puesto a repasar los Retrospecter de La hora Chanante y creo que este es el mejor doblaje para mí:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Muy seguido por el de Ojete Cable. Qué buenos que son los mamones.
 
yaz rebuznó:
Con la venia me he puesto a repasar los Retrospecter de La hora Chanante y creo que este es el mejor doblaje para mí:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Muy seguido por el de Ojete Cable. Qué buenos que son los mamones.


Botellón de passport me encanta. Y el de las asistentas, cobrando por horas.
 
Atrás
Arriba Pie