El eterno debate V.O/Doblaje

Verónica Forqué, esa gran actriz de doblaje recientemente fallecida, que mejoró la actuación de Wendy Torrance en El Resplandor

Por no hablar del que dobló a Jack Nicholson.

El mas mejor, el que dobló al negro que resplandecía, que era el mismo que doblaba a Jacques Custeau.
Pero eso es culpa del mongolo de Kubrick, que quería voces lo más parecidas a las originales, en detrimento de voces profesionales.

Y está claro que ser un prestigioso actor de teatro no sirvió para doblar a Nicholson de la forma correcta. Ni la Forqué tampoco.
 
Deberían coger todas las películas de Stallone: Rocky, First Blood, Cobra... Y corregirle por ordenador la parálisis facial. Eso MEJORARÍA a Stallone.
 
Última edición:
los que quedan (curiosamente cataluflos/as/es) eran/son la puta polla.

Ten en cuenta que en Barcelona se doblaba en castellano, para los cines, y también en catalán, para la TV3. Y algunos de los buenos dobladores ni siquiera eran catalanes (Constantino era manchego), pero se desempeñaban de puta madre en los dos idiomas.

Muchas películas expañolas han de pasar por puto redoblaje en estudio porque no se entiende una puta mierda...

Ojo, que eso pasa también en Hollywood. Atentos a los títulos de crédito cuando pone ADR (additional dialogue recording). El sonido directo siempre es preferible, pero hay veces que es imposible conseguir buenas tomas en el rodaje (en escenas de acción, por ejemplo), o que han cambiado el guión ya en la sala de montaje, y tienen que añadir cosas que no estaban. Lo normal es que los propios actores de la peli sean quienes se doblen a sí mismos, pero hay veces que no se puede.

El trabajo del actor empieza mucho antes del rodaje, y termina mucho después, en la postproducción y también en la promoción (entrevistas y demás). El público ve el producto acabado, pero para la gente de la industria eso solo es la punta del iceberg. Por eso hay actores que a primera vista no llaman la atención, pero que no paran de currar, porque son buenos profesionales y se sabe que no van a dar problemas.
 
Constantino se crió en BCN no?, De todos modos aparte de conocido bujarra era también culto e ilustrado.

Pues la voz de Stallone no es mala, a más para 3 frases que dice en un Rambo, pero es que igual nos perdemos toda su motivación en un no veo sus piernas que, dicho sea de paso, se tradujo como el culo.

No hay que ser taliban, por regla general es algo a evitar, regla general, la mayoría de los casos, para quienes no comprenden bien los textos, pero hay películas donde no es un drama y hay veces y dobladores, pocos, excepciones, no la mayoria, no siempre, que pueden mejorar el material original.

Curiosamente las pelis ahora "suenan peor" de manera consciente, se busca sonido sucio para dar realismo porque la vida real no suena nítida, lo leí en el Xataka hace poco
 
Constantino se crió en BCN no?, De todos modos aparte de conocido bujarra era también culto e ilustrado.

Pues la voz de Stallone no es mala, a más para 3 frases que dice en un Rambo, pero es que igual nos perdemos toda su motivación en un no veo sus piernas que, dicho sea de paso, se tradujo como el culo.

No hay que ser taliban, por regla general es algo a evitar, regla general, la mayoría de los casos, para quienes no comprenden bien los textos, pero hay películas donde no es un drama y hay veces y dobladores, pocos, excepciones, no la mayoria, no siempre, que pueden mejorar el material original.

Curiosamente las pelis ahora "suenan peor" de manera consciente, se busca sonido sucio para dar realismo porque la vida real no suena nítida, lo leí en el Xataka hace poco
De hecho nació en la provincia de Madrid, en Alcalá de Henares, aunque se consideraba manchego porque su niñez la vivió en el pueblo de su madre, a pocos kilómetros de Albacete.
 
Salvo contadas excepciones yo siempre tiro de VOSE y lo que me está tentando desde un tiempo, y he hecho alguna vez, es verlas VO subtitulado en inglés cuando son películas grabada en inglés. Esto para las producciones de 'personas', cuando son animación suelo tirar por el doblaje en castellano.

 
Lo de Constatino Romero bujarrón de donde os lo sacáis? De vuestros huevos morenos o hay link?
 
Verónica Forqué, esa gran actriz de doblaje recientemente fallecida, que mejoró la actuación de Wendy Torrance en El Resplandor

Por no hablar del que dobló a Jack Nicholson.

El más mejor, el que dobló al negro que resplandecía, que era el mismo que doblaba a Jacques Custeau. Esa escena íntima con el niño, enseñando el hotel y donde le explicaba qué era resplandecer. Y a la vez parecía que estaban descubriendo un fondo marino en el Calypso.

Y ademas hizo un canal de Youtube hace 10 años recitando poesia que deberia ser patrimonio cultural


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Lo de Constatino Romero bujarrón de donde os lo sacáis? De vuestros huevos morenos o hay link?
Conocida en el mundo entero su homosexualidad y vienes a enterarte casi una década después de muerto.

Bujarra a tope.
 
Conocida en el mundo entero su homosexualidad y vienes a enterarte casi una década después de muerto.

Bujarra a tope.
Es la primera vez que lo he leído.

Acabo de hacer una búsqueda ”Constantino Romero gay” y en los primeros resultados, en un blog de 2009 uno afirma con rotundidad que no sólo es gay, sino que su novio es Guardiola :lol:

Tié pinta de que es forero.
 
Última edición:
Es la primera vez que lo he leído.

Acabo de hacer una búsqueda ”Constantino Romero gay” y en los primeros resultados, en un blog de 2009 uno afirma con rotundidad que no sólo es gay, sino que su novio es Guardiola :lol:

Tié pinta de que es forero.
Que Romero y Guardiola tenían algo también es una historia que hace años que se dice.

Bueno, lo de Guardiola bujarra es un clásico ya.
 
Cuando tuve novia trabajando en Hellin un compañero suyo era del poblacho de Constantino Romero y me conto que alli todo el mundo sabia que era un invertido desde pequeño. De hecho le tenian hasta un mote que ahora ya ni recuerdo, pero vamos, que era vox populi su condicion.
 
Jordi Estadella y Constantino Romero parecen tener una historia paralela. Hasta compartieron el internado en los salesianos cuando eran niños. ¿Allí se les despertó la vocación?

--Estoy seguro de que sí. Constantino y yo éramos los que leíamos en voz alta relatos a la hora de comer. Así fue que descubrí el poder de la

Fue a un internado salesiano polaco, blanco y en botella.
 
Este debate no tiene sentido desde que está Amazon y Netflix.

Al menos en Amazon Prime lo ves en el idioma que te salga la polla con subtítulos o no.

Yo me estoy acostumbrando a verlos en idioma original si son pelis en ingles con subtítulos y encima aprendes idiomas. Cuando te acostumbras el verlas dobladas pierdes matices.
 
Salvo contadas excepciones yo siempre tiro de VOSE y lo que me está tentando desde un tiempo, y he hecho alguna vez, es verlas VO subtitulado en inglés cuando son películas grabada en inglés. Esto para las producciones de 'personas', cuando son animación suelo tirar por el doblaje en castellano.

Yo eso lo he hecho numerosísimas ocasiones. Cuando vivía en Inglaterra, de hecho, era así como veía las películas, ya que en según cuáles no podía entender el 100%, en cuanto saliera un negro haciendo de pandillero, según qué acentos o en escenas de muchos gritos y muchos ruidos y mucha jerga era difícil. También veía series como Bron o The killing en su danés/sueco original y subtitulada en inglés.

Que vamos, que lo hagas, que no pasa nada.
 
Los que ven las películas dobladas se pierden más de lo que creen. No es todo las palabras.

Muchas veces que un comentario sarcástico o escéptico lo doblan como uno enfadado por ejemplo. Sutilezas de ese tipo.

Y eso se nota aunque no sepas el idioma.
 
Yo eso lo he hecho numerosísimas ocasiones. Cuando vivía en Inglaterra, de hecho, era así como veía las películas, ya que en según cuáles no podía entender el 100%, en cuanto saliera un negro haciendo de pandillero, según qué acentos o en escenas de muchos gritos y muchos ruidos y mucha jerga era difícil. También veía series como Bron o The killing en su danés/sueco original y subtitulada en inglés.

Que vamos, que lo hagas, que no pasa nada.

Yo empecé a hacer eso desde mi primer DVD (creo que fue el del Drácula de Coppola en el 95). Y con los videojuegos, las series, todo.
Es la mejor manera de desarrollar buen listening sin tener contacto con nativos.
 
Entrevista a Salvador Vidal uno de los mejores actores de doblaje voz habitual de Mel Gibson ,Liam Nesson, entre muchos otros
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Esto va a otro hilo.

Qué tío, que el trabajo lo hace solo con un técnico, y si hay algo que modificar ya lo hará. Y luego se hacen llamar actores, ¿qué actor trabaja como un lobo solitario, sin un director que le diga de qué coño va el personaje? Doblan sobre la nada, pero eso sí, si la voz es más bonita o varonil, MEJORA la película.
 
Las voces son diferentes al original en la mayoria de los casos pero lo importante es seguir el original en interpretacion inflexiones y demas y no inventarse nada, desgraciadamente hay algunos que el original es como si no existiera yo no quiero que lo hagan mejor o peor que el original sino lo mas parecido, algunos lo hacen otros no.
 
Las voces de los dobladores la gran mayoría de veces son mejores que las originales.Pese a eso tiro de vos para aprender un poco más de inglés
 
Las voces de los dobladores la gran mayoría de veces son mejores que las originales.Pese a eso tiro de vos para aprender un poco más de inglés

En algunos casos sí, porque reconozcamoslo, Sean Connery y Clint Eastwood tenían/tiene voces de mierda.
 
Ayer enganché, otra vez, es imposible no engancharse a ella si te la encuentras por ahí, Casino, de Scorsese.

Recordé este hilo porque el trabajo de doblaje en esa película me parece prodigioso, de los que hacen época. Puse un rato la VO y vamos, prefiero la doblada de largo no, de larguísimo.

También recordaba el hilo viendo ayer el trailer de la nueva versión de Fresh Prince, con los negratas a los que no se les entiende ni panoja. Claro que vete a saber cómo lo doblan ahora que el nivel actual está como está. Veo que lo de no saber vocalizar no es sólo achacable a los jóvenes patrios, los de allí tampoco vocalizan una puta mierda. Bueno es que los negros jamás han vocalizado una puta mierda. :trump:
 
Lo de aprender inglés con VO es una pollada como Júpiter de enorme. Pero queda de putifa, e igual follas... un coño o una polla en el culo por internacionalizarte.

Es más, posiblemente te destrocen toda la gramática inglesa que has mamado en el cole y tras tragarte unas temporadas de serie USA en slang, en pitinglish o en expanish, no sepas ni por dónde te da el aire.

Sí, si mamas BBC Pura en VO te llamarán de Buckingham Palace para cambiarle el Tena Lady a su Graciosa y Chorreante Majestad...

He pasado más de cinco años en USA, UK e Irlanda y, menos en Escocia, donde no entendía un pijo, me tomaban por profesor de inglés. Sí, me saqué el Proficiency hace diez años.

Pues me lo zampo todo en expañol, los dobladores lo hacen de putifa (no tan cojonudamente como antaño) pero, en general, mejoran las voces de los actorcillos actuales que, ya expañoles o anglosajones, no saben ni modular, ni de dicción, ni de gramática, ni de una puta mierda...

Sólo me zampo VO si la traducción es sudakesa, porque sí que me da porculo, me enerva y me saca de contexto.

Me podéis comer el cock, just after a good and sweaty rimjob...
 
Aunque ella representa el nepotismo del doblaje, si hubiera mas como ella y menos enchufados pues mereceria la pena escuchar las pelis dobladas.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Arriba Pie