El eterno debate V.O/Doblaje

Vamos a ver, éste post es una gilipollez cósmica.

Ver VO al menos en pelis americanas, desvirtúa toda la jodida gramática inglesa que hayas aprendido; porque se la pasan por el forro de los cojones.

Haces oido y tal, pero vas a rajar como un jodido redneck.

En cuanto al doblaje, por UNA PUTA COSA que se hace bien en España, ¿os la vais a jalar? No me jodas, si hasta Brus Güilis felicitó a Ramón Langa (un pedazo de gilipollas al que conozco) por sus doblajes.

Si queréis aprender ingles, ved documentales en VO subtitulados en inglés hechos por Stephen Fry o David Attenborough; tipos con dicción cristalina y dominio del lenguaje.

Lo demás es para haceros más gafapastis de lo que sois, o mojar bragas de seguidoras de Sauron y adláteres :mad:

PS: El porno, en VO...
 
PsychoCandy rebuznó:
Y en cuanto al inglés, te aseguro que gracias a las pelis en VOS he aprendido cosas basiquísimas que en el colegio/instituto jamás me enseñaron, como por ejemplo lo de "de nada"/"you are wellcome", y de pronunciación ya ni hablamos lo que he mejorado.

Pues sí que aprendió de maravilla.

A) Ver VO al menos en pelis americanas, desvirtúa toda la jodida gramática inglesa que hayas aprendido; porque se la pasan por el forro de los cojones.

Haces oido y tal, pero vas a rajar como un jodido redneck.

B) En cuanto al doblaje, por UNA PUTA COSA que se hace bien en España, ¿os la vais a jalar? No me jodas, si hasta Brus Güilis felicitó a Ramón Langa (un pedazo de gilipollas al que conozco) por sus doblajes.

C) Si queréis aprender ingles, ved documentales en VO subtitulados en inglés hechos por Stephen Fry o David Attenborough; tipos con dicción cristalina y dominio del lenguaje.

A) Al igual que los hablantes, salvo que como forero sólo se junte con la familia real.

B) En eso hay cierta razón. Algunas películas o actores mejoran doblados, por poner ejemplos, Bruce con Ramón Langa, Clint Eastwood por Constantino Romero o Patricio Estrella (amigo de Bob Esponja) por el que lo doble.
Esto desvirtúa lo bueno o malo que sea un producto.

C) Como ya he puesto en A, si sólo oímos hablar a los presentadores del telediario lo vamos a pasar mal cuando vayamos a una tienda/restaurante/bar... y nos toque pedir al que no llegó al COU del lugar.
 
Ver VO al menos en pelis americanas, desvirtúa toda la jodida gramática inglesa que hayas aprendido; porque se la pasan por el forro de los cojones.

Tonterías. Son diferencias lógicas del habla, igual que si comparamos un español-panchito o un español-andaluc.

No me jodas, si hasta Brus Güilis felicitó a Ramón Langa (un pedazo de gilipollas al que conozco) por sus doblajes.

Normal, porque Willis tiene voz de niña.


DOBLAJE = CACA
 
VOSI siempre, es una gran forma de ampliar el vocabulario. Y tras muchos años, es una satisfacción poder ver sin subtítulos pelis o series con un lenguaje y pronunciación no demasiado complejo. Estos días veo the big bang theory sin subtítulos y capto casi todo quitando algunos conceptos demasiado nerds.. sin embargo no country for old men es y seguirá siendo algo inviable a mi capacidad

Lo que no quita que ame los doblajes ochenteros sudakiles de las pelis de Asterix, son mágicos

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
una lastima que no sepamos ingles los españoles, y cuando pienso en esto no se si es culpa de nuestros padres que no nos pusieron profesores particulares, de nosotros que pasamos 2 pueblos de aprenderlo por nuestra cuenta o del sistema que pone a profesores que les importa un huevo las clases que imparten. Dicho ésto considero una pena que se pierdan la voz de Brando o De niro aunque tampoco puedes hacer nada si no puedes seguir la VO y toca joderse. Yo intento seguir viendo en VO con subtítulos que es como lo he hecho hace unos años y me gustaría seguir viéndolo.
 
En cuanto al doblaje, por UNA PUTA COSA que se hace bien en España, ¿os la vais a jalar?

Ya tardaba en salir esto... Aunque al menos no has dicho lo de "el mejor del mundo!"

El nivel del doblaje en españa ha ido bajando en picado, no debe ser casualidad que con los actores ha pasado lo mismo.
 
Amazord el del tag: "a mi me causa en V.O."

Prefiero siempre la versión original. Por supuesto que muchas veces tengo que tirar de subtítulos, sea por la dificultad de la película/serie o por el idioma (en inglés me apaño, en otros no).

Otro motivo es que en pocas ocasiones el doblaje mejora al original. Quitando a De Niro o al que dobla a Dexter, que le otorga mucha personalidad, casi siempre son heces hablantes. Por tanto V.O.
 
titor rebuznó:
Los subtítulos son una puñetera mierda que te hace perder muchos más detalles de la peli que el doblaje, a ver si os queda claro de una puta vez.

Pretexto al nivel de: "Las letras pasan muy rápido y no me da tiempo a leer"

titor rebuznó:
Espero que todos los libros que estéis leyendo no estén traducidos para conservar su "integridad", sino además de ridículos seréis unos hipócritas.

Confiaba en que algún alumbrao escribiese la genial comparación.

Premio al retraso para el amigo titor.
 
Pero por que algunos se ponen al borde del infarto con el tema? :lol:

Espero que todos los libros que estéis leyendo no estén traducidos para conservar su "integridad", sino además de ridículos seréis unos hipócritas.

Yo leo los libros subtitulados, como tiene que ser.
 
Joder precisamente el doblaje de Dexter es penoso, le han puesto una voz muy aguda cuando Michael C. Hall tiene la voz mucho más grave, y da precisamente más profundidad a su oscuro pasajero.

El doblaje español es irregular, hay buenos dobladores y muchos que dan ascopena; especialmente cuando cogen a famosos para doblar las películas de dibujos animados.

También hay que decir que hay doblajes peores que el español: los rusos lo doblan todo con la misma voz, hable un hombre o una mujer la voz siempre es la misma y se escucha como en los documentales, con las voces originales de fondo :face:
 
Yo tt rebuznó:
Pretexto al nivel de: "Las letras pasan muy rápido y no me da tiempo a leer"

Mientras lees los subtítulos no ves la peli, es así de sencillo. Y son algo que modifica la imagen tal y como la concibe el autor.


Yo tt rebuznó:
Confiaba en que algún alumbrao escribiese la genial comparación.

Premio al retraso para el amigo titor.

Dime la diferencia entre traducir un libro y traducir una película, así nos reímos todos de tu severo retraso.

Lo único que digo es que no hay que despreciar las versiones dobladas ni creerse más guay por ver las pelis en VO jodido trisómico.
 
Dime la diferencia entre traducir un libro y traducir una película, así nos reímos todos de tu severo retraso.


Traducir un libro es mucho más complicado, y no me refiero sólamente por la extensión. El lenguaje de los personajes de una película es hablado, por lo tanto es más directo, informal y asequible que el de un libro que puede estar lleno de figuras retóricas, recursos poéticos y giros expresivos y gramaticales.
 
Gregory_Peck rebuznó:
También hay que decir que hay doblajes peores que el español: los rusos lo doblan todo con la misma voz, hable un hombre o una mujer la voz siempre es la misma y se escucha como en los documentales, con las voces originales de fondo :face:

Piensa que tú eres el autor de la peli, ¿qué preferirías, que a tu obra la metan subtítulos, que la doblen o que pongan la traducción por encima como hacen los rusos?

La peor opción de todas es el doblaje, las demás sólo suman información, el doblaje te quita además una pista de audio. Lo que hacen los rusos no lo veo tan mal.

Aunque sigo diciendo que todas las opciones son válidas y que no hay que menospreciar ninguna. Los talibanes de la VO merecen la muerte.
 
Gregory_Peck rebuznó:
Traducir un libro es mucho más complicado, y no me refiero sólamente por la extensión. El lenguaje de los personajes de una película es hablado, por lo tanto es más directo, informal y asequible que el de un libro que puede estar lleno de figuras retóricas, recursos poéticos y giros expresivos y gramaticales.

Eso lo sabemos todos, traducir un libro es más complicado. ¿Por eso hay que condenar la traducción de películas, porque es más sencilla?
 
Sin duda subtítulos. Por cierto que en Rusia dejé de ver en la tele todo lo que no fueran las noticias y deportes, si veía alguna peli veía una peli rusa para que no me hicieran eso, te garantizo que quema muchísimo. Menos mal que estaba TVE internacional


No se trata de condenar nada, se trata de que haya opciones y cada uno tenga sus preferencias. Que el que quiera ver las pelis en VO tenga posibilidades de hacerlo, apenas hay cines españoles donde puedas hacerlo.

Tiene que haber sitio para todo, yo a mis padres con 70 años que tienen ya no les voy a poner una peli subtitulada porque no podrían seguirla, cuestión de situaciones, público y gustos.
 
Gregory_Peck rebuznó:
No se trata de condenar nada, se trata de que haya opciones y cada uno tenga sus preferencias. Que el que quiera ver las pelis en VO tenga posibilidades de hacerlo, apenas hay cines españoles donde puedas hacerlo.

Totalmente de acuerdo. Ahora díselo a los que se han llamado a sí mismos "talibanes de la VO" y a los que tiran piedras a las películas dobladas.
 
Gregory_Peck rebuznó:
Joder precisamente el doblaje de Dexter es penoso, le han puesto una voz muy aguda cuando Michael C. Hall tiene la voz mucho más grave, y da precisamente más profundidad a su oscuro pasajero.

Gregorio, aunque no estemos de acuerdo y por tanto ninguno lleve la razón, insisto en que el doblaje de Dexter le favorece bastante, y lo he visto en V.O. eh? Le da mucha personalidad y matices al personaje.
 
Ah, que veis los musicales doblados también :lol:

Luego si os comprarais un disco de los Beatles y saliera un fulano al que no conocéis cantando "Ella te quiere ye ye yé" pondríais el grito en el cielo.
 
Ah, que veis los musicales doblados también :lol:

Luego si os comprarais un disco de los Beatles y saliera un fulano al que no conocéis cantando "Ella te quiere ye ye yé" pondríais el grito en el cielo.
Las canciones no se doblan hombre, salvo en las pelis de Disney.
 
Última edición:
Las canciones no se doblan hombre, salvo en las pelis de Disney.
Y no sólo:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Y no sólo:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

Really?

También es verdad que nunca he visto esa peli.
 
Última edición:
Supongo que es una cosa que se haría antes, pero no recuerdo un musical reciente donde traduzcan canciones. Sonrisas y lágrimas debe andar cerca de los 60 años ya :trump:
 
El último musical que vi fue Los Miserables. Y había tan pocas líneas de diálogo que es casi tontería que las doblaran.

El 99% de la peli es cantada y todo en inglés.
 
Arriba Pie