Nombres vascos escritos con grafía castellana y francesa
La lengua vasca posee sonidos que no existen en estas lenguas: tz (perfectamente transcrito en los documentos occitanos medievales), ts, distinción entre z y s, sonido x. Así un nombre tan sencillo como Elizaga, podrá aparecer como Elissague, Elisaga, Eliçaga, Elizaga... Arotzena, en cambio, como Arocena, o Arozena, o Aroçena...
Alternancias gráficas entre b/v: Echeverría, Echeberria.
Alternancias gráficas entre y e i: Iturriberri, Yturriberry
En castellano antiguo la grafía x se pronunciaba como hoy en euskera, más tarde se pronunció como j, velar. Al transcribir apellidos vascos puede hacer referencia a cualquiera de los dos sonidos. Más tarde se impondrá la grafía j: Elexalde, Elejalde.
Uso arbitrario de h. Es sabido que la h se pronuncia en la parte vascofrancesa del país y ahí su aparición puede ser debida al reflejo de su pronunciación. En la Edad Media se transcribía también con f: Ferriete (Harrieta). En la parte española, por el contrario, su presencia es arbitraria y caprichosa: Huarte, Uarte, Uharte, Ugarte...
Los sonidos ge, gi serán transcritos como gue , gui o guy, y ke, ki como que, qui.