Es The dial of destiny. Dial como nombre con el mismo sentido que en castellano, como el dial de la radio.Vale. ¿Y eso de El llamado del destino?
Pero los latinos lo han traducido como el sustantivo del verbo llamar, aunque el verbo to dial sea estrictamente marcar el numero en el dial de un teléfono, o ajustar la frecuencia en el de una radio.
No es incorrecto, depende de si en la peli hay un objeto que sea propiamente un dial. Pero aquí le pondrán La llamada del destino probablemente, porque dial como palabra se usa poco ya.
Última edición: