HIJO DE PUTA
Yo debo admitir que tampoco he durado más de 3 minutos, como buen millenial que soy no tengo paciencia para el tempo que emplea. Le daré otra oportunidad en un momento de calma.
Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
HIJO DE PUTA
En este país de cretinos, en el que se confunde la excelencia, la cultura y los intereses impersonales minoritarios con el frikismo y en donde, además, suele tomarse el rábano por las hojas, quedándonos con lo anecdótico y desechando el vivo corazón palpitante de lo esencial, es lógico que hayan caído en el semiolvido personajes como el que propongo, reducidos a la anécdota del lirón careto y el quebrantahuesos, o al silbo de la sintonía de Antón García Abril una noche de copas cualquiera, presenciando los avances de cualquier depredador nocturno a la busca de coños fescos y chorreantes.
Y así nos olvidamos de su faceta más sobresaliente: la de comunicador íntimo, dinámico, casi hipnótico, con un riquísimo lenguaje de castellano viejo rural matizado por su inmensa cultura de estudioso exenta de pedantería. Capaz de convertir la lucha de los pueblerinos mesetarios contra las alimañas que les comían el ganado en una tragedia griega milenaria que hace palidecer a las de Esquilo. Manipulándonos hábilmente para hacernos tomar partido por lo que hasta entonces se consideraban plagas dañinas haciéndolos ascender a la categoría de Bienes de Interés Cultural. Con sus saludos cálidos e inclusivos ("mis queridos amigos de la fauna ibérica"), su característica entonación, a la vez familiar y llena de credibilidad, su diplomacia (en plena transición, nunca hablaba de España y sí de Iberia), su sentido de la narración y el drama de la lucha por la existencia, al oirlo puede hacer parecer un pálido aprendiz, un frío y correcto narrador sin alma al mejor speaker de los documentales animalistas anglos, Attenborough incluido. Creo que fue Caro Baroja el que llegó a proponer su ingreso en la RAE.
No es lugar éste para hablar de sus métodos de rodaje, discutidos y a veces crueles, de si sus aportes han quedado o no obsoletos. Hace unos 4 años, cuando la cadena pública colgó en su web todos los videos del programa, volví a verlos uno detrás de otro, al principio con el temor de mancillar un recuerdo de infancia, después con la lujuria auditiva de dejarme llevar por un narrador excepcional que se ha convertido en Gran Reserva y no en vinagre, sobre todo si lo comparamos con alguno de sus epígonos televisivos de lenguaje barriobajero y mujer tailandesa enchironada. Escúchenlo durante un rato en un programa cualquiera al azar y busquen algo parecido en el prime time de ahora.
Inmensa fuente de gilipolleces. Cierto. Pero expresadas con absoluta maestria. Ténganlo en sus referencias.
Con el aderezo además de bellísimos giros de nuestra lengua procedentes de México, Chile o Argentina, por poner algunos ejemplos.
Con los que me nutrí siendo más o menos adolescente.
Pues a la boya de la pedantería me agarro, cual náufrago a punto de ser engullido por el primigenio océano, para seguir con la discusión y el tema.
Algo que tal vez no puedan entender los nacidos en sociedades monolingües es que hablar un perfecto castellano, pulido, gramatical y léxicamente correcto, sin engolamiento alguno, puede ser considerado sumamente pedante.
En Galicia, muchos castellanohablantes que incluso desprecian el gallego no son conscientes del idioma que hablan, es decir, un lenguaje profunda y subliminalmente influido por el gallego primigenio de sus antepasados. Y así, creyéndose poseedores de un idioma de prísitina pureza, a veces caen en la caricatura de expresiones chirriantes para cualquirer hablante de más allá de Ponferrada: "no doy hecho", "vete delante mío", "ahí lo viene", "tengo tenido mucho dolor", y cosas por el estilo. Al mismo tiempo, un hispanoparlante foráneo puede ser ridiculizado en determinados ambientes por usos idiomáticos poco comunes en Galicia, pero absolutamente correctos, como el uso de los tiempos compuestos, que en Galicia apenas se usan en castellano por la influencia del gallego, que no los tiene (por eso decimos "Fui hace 5 minutos", y no "He ido hace 5 minutos"). Si cualquier gallego le llamase robledal a una carballeira o llovizna al orballo, probablemente solo provocaría una carcajada o sonrisa condescendiente, tan impregnado está nuestro castellano de las palabras del idioma propio de la tierrra. Y por eso, aunque mi lengua habitual hablada y escrita es la gallega, cuando hablo castellano lo hago con un registro muy diferente al que pueda emplear aquí.
Y aquí lo he cagado y aquí lo dejo.
Las dos ultimas nunca las oí. Las dos primeras sí. ¿no se debe decir "vete delante mío"?
Las dos ultimas nunca las oí. Las dos primeras sí. ¿no se debe decir "vete delante mío"?
Alto ahí. Mi madre es gallega y no reivindico las tres últimas frases pero el "No doy hecho" sí, que lo llevo de herencia.
Yo creo que mi madre ya no fala galego, nunca lo hace, pero las expresiones gallegas no las ha olvidado, y el "No doy hecho" me lo he quedado.
Además lo digo mucho porque lamentablemente más a menudo de lo deseado no doy hecho todo lo que tengo que hacer.
Mi madre también tiene otras expresiones que me hacen mucha gracia, por ejemplo usar el quitar como sinónimo de sacar, así que muchas veces me dice: quita la merluza del congelador, o tengo quitado solomillo para hacer.
Incluso, quítame una foto.
No, lo correcto es "vete delante de mí"
Mío es un pronombre personal y tiene que sustituir a objeto. Este es mi coche. El coche es mio.
El mío nos habla de la posesión del hablante sobre un objeto que no se nombra.
Tengo discutido mucho con mis hijos sobre esta forma de decirlo.
Aparte de las heredades llevo mis taras de nacimiento claro. El condicional vizcaíno, aunque lo domino y controlo y sé cómo se dice correctamente, pues a veces me gusta soltarlo. Si sería más retrasada, no habría sido capaz de registrarme en pl.
El condicional vizcaino era una de las grandes fuentes de LOL cuando los hijos de los inmigrantes de la margen izquierda del Nervion venian al pueblo en verano: Si habrias puesto la ropa a resguardo, no se hubiese mojado
Todas esas perifrasis mutantes y pintorescas son traducciones literales del gallego, idioma que algunos desprecian pero hablan sintacticamente sin ser conscientes de ello: ahi o ven, non dou feito. En galaico, como no hay tiempos compuestos se utiliza el verbo tener, y muchos lo traducen literalmente al castellano en vez de usar el verbo haber
Con lo de quitar y sacar tuve algun equivoco aspero en mis primeros tiempos de emigrante mesetario. Al preguntarle a un paciente donde habia quitado (sacado) el volante para ser atendido, interpreto que estaba acusandolo de haberlo robado.
.
Un programa de entrevistas como las de Borges o Fuentes sería imposible hoy por varios motivos. En primer lugar la cultura de la inmediatez: no somos capaces de escuchar a nadie más de 10 minutos (a no ser, tal vez Belén Esteban), y nadie se va a tragar una entrevista de hora y media.
¿Estas de cachondeo o qué? No me jodas, menudo tostón de tío, es más soso que una patata. Vete un rato a tomar por culo, anda, que te dé el aire un poquito.
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.