Marques de Rabotieso
Clásico
- Registro
- 2 Mar 2005
- Mensajes
- 3.181
- Reacciones
- 68
Yo me cago en vuestra puta madre en ingles.
Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
Marques de Rabotieso rebuznó:Yo me cago en vuestra puta madre en ingles.
Konstanz rebuznó:Marques de Rabotieso rebuznó:Yo me cago en vuestra puta madre en ingles.
No te cagues tan alto que todo lo que sube baja
Ahora... venga... cágate EN INGLÉS
Konstanz rebuznó:Yo tengo una duda sobre una frase que leí hace tiempo. Es:
"I love my life because my life are you".
Dudo del segundo verbo. Si el sujeto de la oración secundaria es my life ahí no debería ir un are, sino un is.
Pero si el sujeto es you la frase sería correcta.
El problema, lo sé, es del verbo To Be.
Supongo que es una frase coloquial. Traducida al castellano, el verbo concuerda con "you" (porque mi vida eres tú).
Me gustaría que algún versado en inglés me lo explicara, y me dijera si está bien. Yo creo que tanto con are como con is estaría bien.
Thank you
doktor_gonzo rebuznó:All of you can suck my fucking dick sons of bitch
Traducción: Que bonito es este hilo y cuanto sabeis de inglés.
Third Eye rebuznó:Singers in the mornings!!!
(cantamañanas) :?
doktor_gonzo rebuznó:All of you can suck my fucking dick sons of bitch
.
Marques de Rabotieso rebuznó:doktor_gonzo rebuznó:All of you can suck my fucking dick sons of bitch
.
Me vais a comer todos la polla hijos de puta...
Mas o menos..
WillyFog rebuznó:A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"
Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"
Aunque fuera en plural, sigo con la duda de si va is o are.
WillyFog rebuznó:Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"
Aunque fuera en plural, sigo con la duda de si va is o are.
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
WillyFog rebuznó:Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is"
Konstanz rebuznó:Yo tengo una duda sobre una frase que leí hace tiempo. Es:
"I love my life because my life are you".
Dudo del segundo verbo. Si el sujeto de la oración secundaria es my life ahí no debería ir un are, sino un is.
Pero si el sujeto es you la frase sería correcta.
El problema, lo sé, es del verbo To Be.
Supongo que es una frase coloquial. Traducida al castellano, el verbo concuerda con "you" (porque mi vida eres tú).
Me gustaría que algún versado en inglés me lo explicara, y me dijera si está bien. Yo creo que tanto con are como con is estaría bien.
Thank you
MuRRaY rebuznó:Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is"
Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.
Viva el español.
WillyFog rebuznó:MuRRaY rebuznó:Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is"
Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.
Viva el español.
Vale la explicación, pero no recomiendes el pensarlo en español porque estás haciendo traducción literal, y eso nunca funciona.
Acuérdate de que, gramaticalmente, el inglés y el español son muy diferentes, y a muchos españoles he conocido que meten unas perlas increíbles con las formas de los verbos por pensarlas en español primero y traducirlas después al inglés.
Lo de recurso poético me suena apropiado, de todas maneras eso sigue siendo un plural. Tiene toda la pinta de ser el tipo de frase que, por poner un ejemplo, una madre le diría a sus hijos, no de una persona a otra directamente.
El Loco de las Coles rebuznó:WillyFog rebuznó:MuRRaY rebuznó:Konstanz rebuznó:WillyFog rebuznó:Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.
Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.
En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is"
Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.
Viva el español.
Vale la explicación, pero no recomiendes el pensarlo en español porque estás haciendo traducción literal, y eso nunca funciona.
Acuérdate de que, gramaticalmente, el inglés y el español son muy diferentes, y a muchos españoles he conocido que meten unas perlas increíbles con las formas de los verbos por pensarlas en español primero y traducirlas después al inglés.
Lo de recurso poético me suena apropiado, de todas maneras eso sigue siendo un plural. Tiene toda la pinta de ser el tipo de frase que, por poner un ejemplo, una madre le diría a sus hijos, no de una persona a otra directamente.
Os estáis haciendo la picha un lío.
Tan sólo hay que averiguar si la gramática inglesa admite el cambio de orden en una frase, y problema resuelto.
¿Es que nadie de los infinitamente cultos aquí presentes sabría decirme si en inglés se puede decir, a modo de hipérbaton, RED IS MY CAR, coño?
WillyFog rebuznó:Va a resultar al final que la frase la escribió un español
RED IS MY CAR es válida, pero si estuvieras cambiando el orden de YOU ARE MY LIFE de la misma manera que con el coche, tendrías MY LIFE YOU ARE, que es gramaticalmente correcta.
La duda está en que, en MY LIFE ARE YOU, el verbo no debería conjugarse con respecto al "you", que es como se haría en español ("mi vida eres tú", como ya han dicho), sino con respecto a "my life", que es el sujeto.
En esa frase, "my life" es tercera persona, y la conjugación de tercera persona de "to be" es "is". Por eso digo que una traducción literal desde el español no funciona, pero que podría ser aceptable como recurso poético, y no como hipérbole.
El Loco de las Coles rebuznó:¿Es que nadie de los infinitamente cultos aquí presentes sabría decirme si en inglés se puede decir, a modo de hipérbaton, RED IS MY CAR, coño?
El Loco de las Coles rebuznó:En RED IS MY CAR, el coche es sujeto y RED atributo.
En MY LIFE ARE YOU, tú es sujeto y mi vida es atributo, por eso el verbo concuerda con YOU.
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.