¿Que tal andais de inglish?

Marques de Rabotieso rebuznó:
Yo me cago en vuestra puta madre en ingles.

No te cagues tan alto que todo lo que sube baja :lol:


Ahora... venga... cágate EN INGLÉS :lol:
 
Konstanz rebuznó:
Yo tengo una duda sobre una frase que leí hace tiempo. Es:
"I love my life because my life are you".

Dudo del segundo verbo. Si el sujeto de la oración secundaria es my life ahí no debería ir un are, sino un is.
Pero si el sujeto es you la frase sería correcta.
El problema, lo sé, es del verbo To Be.
Supongo que es una frase coloquial. Traducida al castellano, el verbo concuerda con "you" (porque mi vida eres tú).


Me gustaría que algún versado en inglés me lo explicara, y me dijera si está bien. Yo creo que tanto con are como con is estaría bien.

Thank you :lol:

A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"
 
All of you can suck my fucking dick sons of bitch




Traducción: Que bonito es este hilo y cuanto sabeis de inglés.
 
Marques de Rabotieso rebuznó:
doktor_gonzo rebuznó:
All of you can suck my fucking dick sons of bitch
.

Me vais a comer todos la polla hijos de puta... :roll:

Mas o menos..

Entonces sería:

You are going to suck my Dick sons of a bitch.

Lo que dice la frase es:

Todos vosotros podeis chupar mi puta poya hijos puta (esta mal escrito porque se comio una a entre el of y el bitch)
 
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"

Aunque fuera en plural, sigo con la duda de si va is o are.

Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.
 
WillyFog rebuznó:
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
A mí me suena a que el "you" es un plural. "Mi vida sois vosotros"

Aunque fuera en plural, sigo con la duda de si va is o are.

Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.



En la frase MI VIDA ERES TÚ el sujeto es TÚ, tan sólo está alterado el orden.

Si MI VIDA fuese sujeto, deberíamos decir MI VIDA ES TÚ, por aquello de la concordancia.

Por lo tanto, y sin tener mucha idea, creo que la frase correcta sería

My LIFE ARE YOU, que sería lo mismo que decir YOU ARE MY LIFE.

Lo que queda por saber es si la gramática inglesa permite esos cambios de orden, pero yo creo que sí.
 
WillyFog rebuznó:
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.

Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is" :lol:
 
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.

Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is" :lol:


Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.

Viva el español.
 
Konstanz rebuznó:
Yo tengo una duda sobre una frase que leí hace tiempo. Es:
"I love my life because my life are you".

Dudo del segundo verbo. Si el sujeto de la oración secundaria es my life ahí no debería ir un are, sino un is.
Pero si el sujeto es you la frase sería correcta.
El problema, lo sé, es del verbo To Be.
Supongo que es una frase coloquial. Traducida al castellano, el verbo concuerda con "you" (porque mi vida eres tú).


Me gustaría que algún versado en inglés me lo explicara, y me dijera si está bien. Yo creo que tanto con are como con is estaría bien.

Thank you :lol:

Yo creo que está enfatizando el hecho de que mi vida ERES tú enfatizando en ERES y no en ES (is). No se trata demi vida consiste en ti, sino que mi vida eres tú. Le podría haber dado la vuelta para hacerla gramaticalmente más correcta pero ahí está el efecto (sería del estilo I love my life cos you are my life).

P.D. Me conozco las respuestas, no, no creo que haya descubierto América con esto.

Edito: Arf!! tarde para todo , como siempre. Murray se ha explicado mejor que un servidor.
 
MuRRaY rebuznó:
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.

Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is" :lol:


Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.

Viva el español.

Vale la explicación, pero no recomiendes el pensarlo en español porque estás haciendo traducción literal, y eso nunca funciona.

Acuérdate de que, gramaticalmente, el inglés y el español son muy diferentes, y a muchos españoles he conocido que meten unas perlas increíbles con las formas de los verbos por pensarlas en español primero y traducirlas después al inglés.

Lo de recurso poético me suena apropiado, de todas maneras eso sigue siendo un plural. Tiene toda la pinta de ser el tipo de frase que, por poner un ejemplo, una madre le diría a sus hijos, no de una persona a otra directamente.
 
WillyFog rebuznó:
MuRRaY rebuznó:
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.

Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is" :lol:


Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.

Viva el español.

Vale la explicación, pero no recomiendes el pensarlo en español porque estás haciendo traducción literal, y eso nunca funciona.

Acuérdate de que, gramaticalmente, el inglés y el español son muy diferentes, y a muchos españoles he conocido que meten unas perlas increíbles con las formas de los verbos por pensarlas en español primero y traducirlas después al inglés.

Lo de recurso poético me suena apropiado, de todas maneras eso sigue siendo un plural. Tiene toda la pinta de ser el tipo de frase que, por poner un ejemplo, una madre le diría a sus hijos, no de una persona a otra directamente.


Os estáis haciendo la picha un lío.

Tan sólo hay que averiguar si la gramática inglesa admite el cambio de orden en una frase, y problema resuelto.

¿Es que nadie de los infinitamente cultos aquí presentes sabría decirme si en inglés se puede decir, a modo de hipérbaton, RED IS MY CAR, coño?
 
El Loco de las Coles rebuznó:
WillyFog rebuznó:
MuRRaY rebuznó:
Konstanz rebuznó:
WillyFog rebuznó:
Es un uso bastante raro, pero no creo que sea incorrecto.

Habría que preguntarle a un nativo porque puede que venga de un uso del inglés más antiguo.

En cualquier caso es muy extraño porque el "you" no es el sujeto, pero si invitieras la frase podrías decir fácilmente "you are my life". Lo mismo lo ha escrito el mamón de Yoda.

Es que el significado real de la frase es "you are my life", simplemente creo que están cambiados de lugar, para que quede como más poético, no sé. Aunque un parajito me ha dicho que es "is" :lol:


Bueno, aquí llego yo a daros un par de lecciones. Como dice el hijo de la huerta traidor del chat, efectivamente es "are", porque si fuese "is" sería "mi vida es tu". Piénsalo en español, si dices "mi vida eres tú" y llega un extranjero y lee esa frase, tampoco le parecería correcta, porque pensaría que tras "mi vida" iría "es" y no "eres". Vamos, que "Mi vida eres" suena mal, pero es que está cambiado, porque en realidad la frase es "tú eres mi vida". Efectivamente es un recurso poético, y no se le tiene que intentar buscar lógica común, porque tu vida no puede ser una persona, se puede basar en una persona, pero ¿ser una persona? Son cosas que en el sentido común carecen de lógica, pero que quedan bonitas en el recurso poético.

Viva el español.

Vale la explicación, pero no recomiendes el pensarlo en español porque estás haciendo traducción literal, y eso nunca funciona.

Acuérdate de que, gramaticalmente, el inglés y el español son muy diferentes, y a muchos españoles he conocido que meten unas perlas increíbles con las formas de los verbos por pensarlas en español primero y traducirlas después al inglés.

Lo de recurso poético me suena apropiado, de todas maneras eso sigue siendo un plural. Tiene toda la pinta de ser el tipo de frase que, por poner un ejemplo, una madre le diría a sus hijos, no de una persona a otra directamente.


Os estáis haciendo la picha un lío.

Tan sólo hay que averiguar si la gramática inglesa admite el cambio de orden en una frase, y problema resuelto.

¿Es que nadie de los infinitamente cultos aquí presentes sabría decirme si en inglés se puede decir, a modo de hipérbaton, RED IS MY CAR, coño?

solo si quieres dar la imagen de infinitamente paleto

we all live in a yellow submarine
yellow submarine
yellow submarine

Beatles09.jpg
 
Va a resultar al final que la frase la escribió un español :lol:

RED IS MY CAR es válida, pero si estuvieras cambiando el orden de YOU ARE MY LIFE de la misma manera que con el coche, tendrías MY LIFE YOU ARE, que es gramaticalmente correcta.

La duda está en que, en MY LIFE ARE YOU, el verbo no debería conjugarse con respecto al "you", que es como se haría en español ("mi vida eres tú", como ya han dicho), sino con respecto a "my life", que es el sujeto.

En esa frase, "my life" es tercera persona, y la conjugación de tercera persona de "to be" es "is". Por eso digo que una traducción literal desde el español no funciona, pero que podría ser aceptable como recurso poético, y no como hipérbole.
 
WillyFog rebuznó:
Va a resultar al final que la frase la escribió un español :lol:

RED IS MY CAR es válida, pero si estuvieras cambiando el orden de YOU ARE MY LIFE de la misma manera que con el coche, tendrías MY LIFE YOU ARE, que es gramaticalmente correcta.

La duda está en que, en MY LIFE ARE YOU, el verbo no debería conjugarse con respecto al "you", que es como se haría en español ("mi vida eres tú", como ya han dicho), sino con respecto a "my life", que es el sujeto.

En esa frase, "my life" es tercera persona, y la conjugación de tercera persona de "to be" es "is". Por eso digo que una traducción literal desde el español no funciona, pero que podría ser aceptable como recurso poético, y no como hipérbole.


En RED IS MY CAR, el coche es sujeto y RED atributo.

En MY LIFE ARE YOU, tú es sujeto y mi vida es atributo, por eso el verbo concuerda con YOU.

Es la única manera de que la frase sea correcta con ARE.
 
El Loco de las Coles rebuznó:
¿Es que nadie de los infinitamente cultos aquí presentes sabría decirme si en inglés se puede decir, a modo de hipérbaton, RED IS MY CAR, coño?

Pues ni idea, oiga. Sólo te digo que podrías decir por ejemplo "how beautiful is my car" (Qué bonito es mi coche). Hay una canción que tiene por título "How deep is your love", que en este caso funcionaría como interrogante "¿Cuán profundo es tu amor?"

En google, si buscas la frase "I love my life because my life are you" salen 745 entradas, y poniendo lo mismo pero con "is you", salen 359. Con lo cual, unos la ponen con "is" y otros con "are". Curiosamente, casi todas las entradas son referentes a firmas de msn o foros. De hecho yo tengo un contacto en el msn que tuvo de firma esa frase, que creo que se ha ido copiando de msn a msn, porque no veo que sea una cita famosa de alguien conocido.

En fin, yo qué se!
 
Hijos de la Pefida Albion ya vemos lo que os ha cundido el curso de Opening y los desayunos en la 2 con el that´s english pero no hay nada mas patetitco que un hooligan color salmonete con el pañuelo en la cabeza que una banda de pedantes
 
El Loco de las Coles rebuznó:
En RED IS MY CAR, el coche es sujeto y RED atributo.

En MY LIFE ARE YOU, tú es sujeto y mi vida es atributo, por eso el verbo concuerda con YOU.

el que en alguna conversación con sajones tuviera el coraje de articular alguna de estas dos frases merecería ser apaleado hasta la muerte por una pandilla de hooligans furiosos

para todos los zotes recomiendo

muzzy.gif
 
Arriba Pie