Mongüiver rebuznó:
Perdón por el florochateo, pero una duda me corroe.
Adlah Aqbar se entiende bien que es Alá es glande. Pero a veces (sobre todo los sirios cuando son bombardeados por el orejones y bigotito ridi), dicen algo como Alejulá Aqbar.
Alguien que trabaje en el CNI me puede confirmar???
Contesto lo que yo creo aquí por ser un hilo más apropiado, aunque mi dominio del árabe es parecido al que tiene la mayoría de españoles del inglés, los cuales con un enorme esfuerzo y la inestimable ayuda de la mímica pueden llegar a pedir una cerveza a un camarero británico.
La frase "Allah Akbar" (الله أكبر) sí significa que Alá es el más grande (es un superlativo), pero veamos la posible pronunciación de cada palabra:
الله : Significa "Alá", pero la última letra (ا
ه ) es una semiconsonante, que se pronuncia "ah". Tal es la fuerza de la "h" que en algunas transcripciones se escribe "allahu". La "LL" (ا
لله )que vemos es más bien una l.l (al ponerla en negrita separa ambas "l", curioso), o sea, un par de "l" separadas y muy palatalizadas como las del portugués, esto puede hacer que parezca que se añade una vocal en medio (Y suene, por ejemplo, "alehu" a un oído no entrenado).
أكبر: Significa "el más grande" (en árabe, como en ruso y otros idiomas, el presente de indicativo de ser/estar se omite). La primera letra (ese palo vertical, me he cansado de intentar ponerla en negrita con eso de que cambia el sentido de la escritura) es una "A" larga, pero el árabe tiene la característica de que, al contrario que en idiomas como el castellano, la vocal alargada no tiene que ser obligatoriamente la acentuada (algo parecido pasa con el sueco con palabras como "
Norra" que tiene una "O" larga y es aguda), por tanto, puede parecer que añaden una sílaba al inicio (a-akbar).
Como curiosidad, si dijeran "allah la akbar", significaría "Alá NO es el más grande". Otra curiosidad es que, si dijeran "aqbar" se pronunciaría distinto y no he encontrado en diccionarios online que sea una palabra que exista.
Sin saber si me he tirado a la piscina por no haber oído a ningún sirio decir la frase en cuestión que produce dudas, por no saber si el árabe sirio (o coránico) tiene pronunciación distinta en esa cuestión o por mi escaso nivel del idioma en cuestión espero haberle servido de ayuda, pese a no trabajar en el CNI.