Entre ella, Vara y otros miembros de la editorial, han dado con una fórmula adecuada que luego el director de doblaje adaptó para la boca del personaje. "Se habló del corredor, del portón y de otros muchos que ya no recuerdo. Se habló incluso de 'La puerta, Hodor", pero eso convertiría el suceso en una profecía cumplida, y es algo que no podíamos hacer"
"Es uno de estos regalitos que a veces te encuentras en el trabajo. Es algo que se debería haber sabido desde el principio, pero que se ve que ha sido una ocurrencia posterior y nos ha pillado a todos por sorpresa".
Por si no quedaba claro que el doblaje de contenido audiovisual, concretamente de series que son un fenómeno cultural y de Internet del tamaño de Juego de Tronos, es duro, Vara nos comenta cómo reciben los capítulos para adaptarlos: "en blanco y negro, con marcas de agua y con un sonido malo." "A veces, tenemos que trabajar con guiones de rodaje y con imágenes provisionales no finales. Las prisas dan muchos problemas, pero es bastante habitual. Por desgracia". ¿Quizá a fuerza de costumbre no ha sido tan puñetero? "No, no, ha sido grave y puñetero, pero al final estas cosas siempre se sacan, siempre se encuentra una forma".
El misterio de las palabras escogidas sigue ahí, y aunque intentamos sonsacarle más, no hay manera. ¿Quedará al menos contenta la gente con las palabras escogidas? "Sí, más o menos sí. Siempre habrá gente que se queje, pero yo creo que sí", apunta.
Como apunte final, en EEUU, HBO, que es la cadena responsable de Juego de Tronos, también tiene emisión en español. Y en esa versión, han optado por traducirlo literalmente y no jugar con las palabras para que el origen de Hodor tenga toda la coherencia que se está intentando con el doblaje castellano. "Déjalo cerrado".