Juego de Tronos - ¿Crema o cacaceite?

Para los que quieran ver el arreglo panchito con imagen y todo aqui lo dejo

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


CALORRADO :121:121:121:121:121:121:121

Que grandes los panchiweys.
 
Lo peor es pensar que en español será algo igual o más cutre, porque suelen buscar diferenciarse en los doblajes latinos y españoles.

ED: En Yomvi (la plataforma de Movistar+) el nombre del capítulo aparece como ''El portón''. Tiemblo pensándolo :lol:

Sostén el portón!!! Sostén el portón!! tenelportón!! Tenportón, tenportón!! Pórton!!! Pórton!! Órton!! Hodor!!

Lamentapla, sea como sea.
 
Última edición:
:lol: Va a haber cachondeo en todos los paises a cuenta de esto, menos los latino, que son muy buenos con las rimas y juegos de palabra ademas de tener un vocabulario riquísimo, con muchos sinónimos. Por ejemplo calorrado. (el que tengo aquí colgado)

Dejaaaloo cerraaaado, y de ahí a Calorrado, es tremendo de ahí hace un giro maravilloso a aoado oado hodor. Que lo mismo si dice, estate ahi en la puerta mientras nos piramos y te lo riman con hodor.
 
Realmente el fallo es querer traducirlo literalmente y adaptarlo, que esa es una de las lacras del doblaje panchiwey y asi te salen mierdas de este calibre. No se como lo haran en España, pero en los estudios de doblaje clasicos la consigna ante esto era buscar algo que no sonara mal y que se pudiera adaptar a la diccion original aunque se perdiera en coherencia. Ejemplo muy famoso es el como adaptaron a "Fenix" de El Equipo A que en realidad era "Face". Por la parte negativa se perdia todo el signicado del mote que era algo asi como "guapito de cara", pero segun me contaron, Fenix, fue la unica palabra de dos silabas que se les ocurrio y que encajaba con el movimiento de la boca y como en aquella epoca nadie sabia un carajo de ingles quedo bien y a la gente le convencio.

En el caso que nos atañe de juego de tronos lo que me imagino que haran (o lo que antes harian) es buscar algo que encaje en la diccion, que tenga las mismas silabas y que a ser posible termine en -or.
 
Llevo ya 2 días de reposo del capítulo, aunque la escena final no me pareció gran cosa en general, la parte del Hold the LOL es de lo más grande hasta la fecha. De las 6 temporadas.

Seguimos reposando.
 
Realmente el fallo es querer traducirlo literalmente y adaptarlo, que esa es una de las lacras del doblaje panchiwey y asi te salen mierdas de este calibre. No se como lo haran en España, pero en los estudios de doblaje clasicos la consigna ante esto era buscar algo que no sonara mal y que se pudiera adaptar a la diccion original aunque se perdiera en coherencia. Ejemplo muy famoso es el como adaptaron a "Fenix" de El Equipo A que en realidad era "Face". Por la parte negativa se perdia todo el signicado del mote que era algo asi como "guapito de cara", pero segun me contaron, Fenix, fue la unica palabra de dos silabas que se les ocurrio y que encajaba con el movimiento de la boca y como en aquella epoca nadie sabia un carajo de ingles quedo bien y a la gente le convencio.

En el caso que nos atañe de juego de tronos lo que me imagino que haran (o lo que antes harian) es buscar algo que encaje en la diccion, que tenga las mismas silabas y que a ser posible termine en -or.
Condemor encajaría
 
Coño cuando parecía que iban a matar al puto Bran primero entran los zombies de uno en uno y luego no pueden tirar una puta puerta abajo. Además si la tiran digo yo que podrán seguir corriendo detrás de una niñata tirando de un puto trineo, digo yo.


Que nada, que maten ya al puto Bran.
 
Yo solo espero que a Bran no lo pongan de Ashton Kutcher en el "Efecto Mariposa" mucho mas porque eso puede ser un desparrame.

Que por cierto, mira que listos que se han dejado a medias lo de la "Torre de la Alegria". Para mi que lo de Jon Targaryen es el cliffhanger del episodio 9 o 10 de esta temproada.
 
Realmente el fallo es querer traducirlo literalmente y adaptarlo, que esa es una de las lacras del doblaje panchiwey y asi te salen mierdas de este calibre. No se como lo haran en España, pero en los estudios de doblaje clasicos la consigna ante esto era buscar algo que no sonara mal y que se pudiera adaptar a la diccion original aunque se perdiera en coherencia. Ejemplo muy famoso es el como adaptaron a "Fenix" de El Equipo A que en realidad era "Face". Por la parte negativa se perdia todo el signicado del mote que era algo asi como "guapito de cara", pero segun me contaron, Fenix, fue la unica palabra de dos silabas que se les ocurrio y que encajaba con el movimiento de la boca y como en aquella epoca nadie sabia un carajo de ingles quedo bien y a la gente le convencio.

En el caso que nos atañe de juego de tronos lo que me imagino que haran (o lo que antes harian) es buscar algo que encaje en la diccion, que tenga las mismas silabas y que a ser posible termine en -or.

Portón y Hodor tienen dos sílabas y las mismas bocales. No creo que sea casualidad que hayan traducido así el episodio.
 
Portón y Hodor tienen dos sílabas y las mismas bocales. No creo que sea casualidad que hayan traducido así el episodio.

Posiblemente por ahi ira la cosa. Estiraran mucho la o en ambas silabas hasta que se parezca a Hodor. El problema es que "Hold the Door" son tres silabas y "porton" ya son dos, a ver que frase se les ocurre.
 
Posiblemente por ahi ira la cosa. Estiraran mucho la o en ambas silabas hasta que se parezca a Hodor. El problema es que "Hold the Door" son tres silabas y "porton" ya son dos, a ver que frase se les ocurre.
El portón.
Er portonr.
Eor portor.
Or portor.
Or podor.
Ordor.
Hodor.
 
Yo traduciría "hold the door" por: Sújetala y... TE JODES GORDO!!!. De ahí a Hodor hay un paso.
 
El portón.
Er portonr.
Eor portor.
Or portor.
Or podor.
Ordor.
Hodor.
Topor.

Y no sería más fácil que hablaran en castellano sin meter la pata y subtitular en inglés el "sujeta la puerta"? Que los que no hablen inglés tampoco serán gilipollas como para no entenderlo, no?
 
Lo mas facil seria sujeta el porton, sujeta el porton joder, sujeta joder,sujjodor hodorrr
 
Topor.

Y no sería más fácil que hablaran en castellano sin meter la pata y subtitular en inglés el "sujeta la puerta"? Que los que no hablen inglés tampoco serán gilipollas como para no entenderlo, no?
Creo que es la solución más putapénica que se ha planteado en este debate.

Me gusta.
 
Última edición:
sujeta la puerta - sujapurta - sujaputa - japuta - hodor. Y ya está me vais a decir que lo de calorrado es mejor, que hijos de puta calorrado :face:
 
Articulazo y todo en el Mundo sobre la traducción del forero sujeta-portones:

https://www.elmundo.es/f5/2016/05/24/5744a42e22601d2a488b457d.html

Entre ella, Vara y otros miembros de la editorial, han dado con una fórmula adecuada que luego el director de doblaje adaptó para la boca del personaje. "Se habló del corredor, del portón y de otros muchos que ya no recuerdo. Se habló incluso de 'La puerta, Hodor", pero eso convertiría el suceso en una profecía cumplida, y es algo que no podíamos hacer"

"Es uno de estos regalitos que a veces te encuentras en el trabajo. Es algo que se debería haber sabido desde el principio, pero que se ve que ha sido una ocurrencia posterior y nos ha pillado a todos por sorpresa".


Por si no quedaba claro que el doblaje de contenido audiovisual, concretamente de series que son un fenómeno cultural y de Internet del tamaño de Juego de Tronos, es duro, Vara nos comenta cómo reciben los capítulos para adaptarlos: "en blanco y negro, con marcas de agua y con un sonido malo." "A veces, tenemos que trabajar con guiones de rodaje y con imágenes provisionales no finales. Las prisas dan muchos problemas, pero es bastante habitual. Por desgracia". ¿Quizá a fuerza de costumbre no ha sido tan puñetero? "No, no, ha sido grave y puñetero, pero al final estas cosas siempre se sacan, siempre se encuentra una forma".


El misterio de las palabras escogidas sigue ahí, y aunque intentamos sonsacarle más, no hay manera. ¿Quedará al menos contenta la gente con las palabras escogidas? "Sí, más o menos sí. Siempre habrá gente que se queje, pero yo creo que sí", apunta.

Como apunte final, en EEUU, HBO, que es la cadena responsable de Juego de Tronos, también tiene emisión en español. Y en esa versión, han optado por traducirlo literalmente y no jugar con las palabras para que el origen de Hodor tenga toda la coherencia que se está intentando con el doblaje castellano. "Déjalo cerrado".

Ay, que ya me LOL vivo con la puta mierda que apañarán. :lol::lol::lol:

Es en estas ocasiones cuando más me alegro de ser fiel seguidor del VOSE.
 
Vayamos a lo importante, ¿para cuándo las tetas de la nueva sacerdotisa roja?
Ania Bukstein, le falta poco

e7c126964cc10b9d3bdf9129cce645ec.jpg


79f88e53ff083b1a2dbd007a2a0e4f56.jpg


4482a608eb0367aceee7465808e9e2e2.jpg


1ed6b62ea38807e4aa6632622f195d69.jpg


f02368b7abdc849ccc54b10e126cfd90.jpg


7390fa4e87d345ec032c477929317700.jpg


0c79c9f6bddb471decc4e4a4aa14f169.jpg
 
El último capítulo tiene toda la mierda habitual de la serie, pero reconozco que lo de Hodor sí me ha gustado mucho.

Me ha resultado raro que la ninfa esa se pegue fuego con la granada y los caminantes no se le hayan unido como ejercito.
 
"La última escena del capítulo 4 ha sido todo un regalo visual así como el resurgimiento de la joven albina. Sin embargo, George R.R. Martin explica que Daenerys nunca ha sido ignífuga —que rechaza la convulsión y se protege del fuego—como se muestra en el último capítulo. Leyendo esto, es fácil pensar en el mítico momento en que la chica salió de la hoguera tras el nacimiento de los tres dragones varias temporadas atrás, pero el escritor lo justifica como que el nacimiento de los dragones más el sacrificio de sangre que se estaba realizando en ese momento hicieron que en Daenerys sobreviviera al fuego, como excepción."
 
Arriba Pie