¿Quién dijo...?

Ilovezorras rebuznó:
rusas-macizas rebuznó:
Autor y título del poema:

Días de ayer, que en procesión de olvido
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?

Oh, Señor de la vida, no te pido
sino que este pasado por que lloro
al cabo en rolde a mi vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido.

Es revivir lo que viví mi anhelo
y no vivir de nuevo nueva vida
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.



Lo he escrito de memoria, y me acabo de dar cuenta de que me he comido un par de versos en los tercetos, que ahora no logro recordar...pero bueno, no debiera ser impedimento para adivinar el autor


Joder...Miguel de Unamuno, Mi cielo. No he mirado el google, ni he investigado, a mí es que de Unamuno no se me escapa nunca nada.

ha acertado usted.,....ese poema es una puta obra maestra...yo de don Miguel me leí todo en mi juventud....absolutamente todo (bueno, Paz en la Guerra, no)....¿puedes poner los versos que faltaban? Te toca
 
rusas-macizas rebuznó:
ha acertado usted.,....ese poema es una puta obra maestra...yo de don Miguel me leí todo en mi juventud....absolutamente todo (bueno, Paz en la Guerra, no)....¿puedes poner los versos que faltaban? Te toca

Aquí está:

Días de ayer, que, en procesión de olvido,
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?

¡Oh Señor de la vida, no te pido
sino que ese pasado por que lloro,
al cabo en rolde a mí vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido!

Es revivir lo que viví mi anhelo,
y no vivir de nuevo nueva vida;
hacia un eterno ayer haz que mi vuelo

emprenda, sin llegar a la partida,
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.

En cuanto a Paz en la guerra, más que el contexto histórico de la tercera guerra carlista y tal, me gustó más el planteamiento individualista que se hace, lo que pasa es que este tema se ve, pero está más subliminal de lo que parece, es una interesante lectura, pero no es la mejor.

Me toca: autor y obra. Es fácil, creo yo.

Por la palabra pensar entiendo todo lo que se produce en nosotros de tal suerte que lo percibimos inmediatamente por nosotros mismos; por eso, no sólo entender, querer, imaginar sino también sentir es la misma cosa aquí que pensar.
 
Tienen los ojos desmontables, y el que lo desea se los quita y los guarda hasta que necesita ver, y entonces se los pone de nuevo y ve. Y muchos, cuando han perdido los suyos, piden otros prestados, y así ven con ojos ajenos. También hay algunos, los ricos, que tienen muchos ojos de repuesto. Por orejas tienen hojas de plátano, excepto los nacidos de las bellotas; estos solo las tienen de madera.

Y aún contemplé otra maravilla en el palacio real: un espejo muy grande en la boca de un pozo no muy hondo. Si uno va y desciende al pozo puede oír todo lo que se dice en la tierra, en nuestro país, y si uno mira al espejo, ve todas las ciudades y todos los pueblos como si estuviera en medio de ellos. Entonces pude yo ver a mis amigos y toda mi patria, pero no puedo decir con certeza si también ellos me veían a mí.
 
rusas-macizas rebuznó:
jonathan swift..los viajes de Gulliver??

No.

Pistas:

1. Su autor es de origen sirio.
2. El fragmento que he posteado habla sobre las costumbres de los selenitas, habitantes de la Luna.
 
Luciano de Samosata.

Relatos verídicos.

Me juego la bolsa escrotal a que es él y eso que no he leído el fragmento.
Soy amo.
 
Juacs ke Julay rebuznó:
Luciano de Samosata.

Relatos verídicos.

Me juego la bolsa escrotal a que es él y eso que no he leído el fragmento.
Soy amo.

Ya tardaba su respuesta :lol:

La serie de pistas que he dado son muy obvias.
Pero bueno, aún así, no le quitaré méritos, maese.

Es su turno :)
 
Es uno de los pocos elogios sinceros hechos a un enemigo. Esos que dan dignidad al encuentro de hombres, la guerra:

Aquí, por primera vez, me sentí orgulloso del enemigo que había matado a mis hermanos. Estaban a dos mil millas de su patria, sin esperanza ni guías, en unas condiciones lo bastante enloquecedoras como para quebrantar los nervios más templados. Sin embargo sus secciones permanecían unidas, en filas consistentes, poniendo proa como acorazados a través del naufragio [...], con la cabeza alta y en silencio. Cuando atacaban se detenían, tomaban posiciones y disparaban a la orden. No había precipitación ninguna, ni gritos, ni vacilaciones. Eran magníficos.


La pista es que se escribió en inglés y así os lo pongo también:

and here, for the first time, I grew proud of the enemy who had killed my
brothers. They were two thousand miles from home, without
hope and without guides, in conditions mad enough to break the
bravest nerves. Yet their sections held together, in firm rank,
sheering through the wrack *********** like armoured
ships, high-faced and silent. When attacked they halted, took
position, fired to order. There was no haste, no crying, no
hesitation. They were glorious.
 
Atrás
Arriba Pie