Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
Konstanz rebuznó:¿Ramón y Cajal?
¿Pío Baroja?
Erinia rebuznó:Efectivamente, es de Miguel de Unamuno, Abel Sánchez.
Ilovezorras rebuznó:Cómo se nota que Unamuno es bien estudiado en los institutos eh...
Prathe rebuznó:Fácil
Arcipreste de Hita, Libro del Buen Amor
Cuando yo iba al instituto se estudiaba ésto más que a Unamuno, la verdad.
Prathe rebuznó:Éstos los Fieles se suelen llamar;
son gente escogida que, mientras estén
los Persas en la Hélade, habrán de cuidar
sus opulentas ciudades, pues tal
les mandara el rey Jerjes, al cual engendró
Darío, que así
rigieran en tanto el país.
Prathe rebuznó:Éstos los Fieles se suelen llamar;
son gente escogida que, mientras estén
los Persas en la Hélade, habrán de cuidar
sus opulentas ciudades, pues tal
les mandara el rey Jerjes, al cual engendró
Darío, que así
rigieran en tanto el país.
Jacques de Molay rebuznó:Ahí va:
Excelentes señores - doce en total -
llorando al monarca con triste lamento:
entonaron su canto y hablaron del rey
elogiando su vida, las nobles hazañas
del bravo diciendo. Es justo que el hombre
dedique alabanza a su amigo y señor
y en su pecho lo llore, cuando llega el momento
en que debe alejarse y partir de su cuerpo.
La muerte del príncipe muchó apenó
a los guerreros que un día en su sala moraron;
afirmaban que fue de entre todos los reyes
el más apacible y amante del pueblo,
el más amigable y ansioso de gloria.
æþelinga bearn, ealra twelfe,
woldon ceare cwiðan ond kyning mænan,
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan;
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
3175
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.
Swa begnornodon Geata leode
hlafordes hryre, heorðgeneatas,
3180
cwædon þæt he wære wyruldcyninga
manna mildust ond monðwærust,
leodum liðost ond lofgeornost.
Jacques de Molay rebuznó:Efectivamente.
Ahí va el original en inglés antiguo, un idioma mucho más hermoso (y germánico) que la moderna lingua franca en la que se ha convertido el inglés:
æþelinga bearn, ealra twelfe,
woldon ceare cwiðan ond kyning mænan,
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan;
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
3175
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.
Swa begnornodon Geata leode
hlafordes hryre, heorðgeneatas,
3180
cwædon þæt he wære wyruldcyninga
manna mildust ond monðwærust,
leodum liðost ond lofgeornost.
rusas-macizas rebuznó:Giacomo Leopardi
rusas-macizas rebuznó:la oda a Italia?
rusas-macizas rebuznó:he acertado..no empecemos a pedir más cosas....las obras de Leopardi, en italiano, que me regaló una amiga de ese país, no las tengo a mano, de modo que no puedo corroborarlo
rusas-macizas rebuznó:Autor y título del poema:
Días de ayer, que en procesión de olvido
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?
Oh, Señor de la vida, no te pido
sino que este pasado por que lloro
al cabo en rolde a mi vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido.
Es revivir lo que viví mi anhelo
y no vivir de nuevo nueva vida
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.
Lo he escrito de memoria, y me acabo de dar cuenta de que me he comido un par de versos en los tercetos, que ahora no logro recordar...pero bueno, no debiera ser impedimento para adivinar el autor
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.