¿Quién dijo...?

Erinia rebuznó:
Efectivamente, es de Miguel de Unamuno, Abel Sánchez.


Arf... si no hubiera leído a Erinia se la daba a Prathe por válida mientras me dijera la obra después, pero Erinia dio en el clavo. Cómo se nota que Unamuno es bien estudiado en los institutos eh...

Abel Sánchez es una de mis obras favoritas, y Unamuno, uno de mis guías espirituales.

Le toca, señorita.
 
Ilovezorras rebuznó:
Cómo se nota que Unamuno es bien estudiado en los institutos eh...

Ya lo creo que sí :)

Bueno, ahí va:

Siempre está loxuria adoquier que tú estás,
adulterio e forniçio todavía desseas,
luego quieres pecar con cualquiera que tu veas,
por conplir la loxuria en guiñando las oteas.


Autor y obra.
 
Fácil

Arcipreste de Hita, Libro del Buen Amor

Cuando yo iba al instituto se estudiaba ésto más que a Unamuno, la verdad.
 
Éstos los Fieles se suelen llamar;
son gente escogida que, mientras estén
los Persas en la Hélade, habrán de cuidar
sus opulentas ciudades, pues tal
les mandara el rey Jerjes, al cual engendró
Darío, que así
rigieran en tanto el país.
 
Prathe rebuznó:
Éstos los Fieles se suelen llamar;
son gente escogida que, mientras estén
los Persas en la Hélade, habrán de cuidar
sus opulentas ciudades, pues tal
les mandara el rey Jerjes, al cual engendró
Darío, que así
rigieran en tanto el país.

Suena a Antiguo Testamento....
 
Prathe rebuznó:
Éstos los Fieles se suelen llamar;
son gente escogida que, mientras estén
los Persas en la Hélade, habrán de cuidar
sus opulentas ciudades, pues tal
les mandara el rey Jerjes, al cual engendró
Darío, que así
rigieran en tanto el país.

¿No serán Los Persas de Esquilo?
 
Creo que el autor es Heródoto.

Lo digo más que nada por la referencia al rey Jerjes ya que, no hace mucho, estuve traduciendo un pasaje que cuenta cómo este rey acompañó a su ejército en su retirada hacia Asia, tras la derrota en Salamina.
 
Ahí va:

Excelentes señores - doce en total -
llorando al monarca con triste lamento:
entonaron su canto y hablaron del rey
elogiando su vida, las nobles hazañas
del bravo diciendo. Es justo que el hombre
dedique alabanza a su amigo y señor
y en su pecho lo llore, cuando llega el momento
en que debe alejarse y partir de su cuerpo.
La muerte del príncipe muchó apenó
a los guerreros que un día en su sala moraron;
afirmaban que fue de entre todos los reyes
el más apacible y amante del pueblo,
el más amigable y ansioso de gloria.
 
Jacques de Molay rebuznó:
Ahí va:

Excelentes señores - doce en total -
llorando al monarca con triste lamento:
entonaron su canto y hablaron del rey
elogiando su vida, las nobles hazañas
del bravo diciendo. Es justo que el hombre
dedique alabanza a su amigo y señor
y en su pecho lo llore, cuando llega el momento
en que debe alejarse y partir de su cuerpo.
La muerte del príncipe muchó apenó
a los guerreros que un día en su sala moraron;
afirmaban que fue de entre todos los reyes
el más apacible y amante del pueblo,
el más amigable y ansioso de gloria.

Los últimos versos de Beowulf, héroe... ¿escandinavo? ¿inglés?


Then twelve warriors
rode round the grave
speaking their sorrow,
reciting praises
for their lord's
courageous deeds.
(A warrior should do so
when his lord dies.)

Thus the Geats
mourned their great lord,
saying he was,
among this world's kings,
the mildest, the gentlest,
the kindest to his people,
and the most eager
for eternal fame.


Aunque prefiero el Cid.
 
Efectivamente.
Ahí va el original en inglés antiguo, un idioma mucho más hermoso (y germánico) que la moderna lingua franca en la que se ha convertido el inglés:

æþelinga bearn, ealra twelfe,
woldon ceare cwiðan ond kyning mænan,
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan;
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
3175
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.
Swa begnornodon Geata leode
hlafordes hryre, heorðgeneatas,
3180
cwædon þæt he wære wyruldcyninga
manna mildust ond monðwærust,
leodum liðost ond lofgeornost.
 
Jacques de Molay rebuznó:
Efectivamente.
Ahí va el original en inglés antiguo, un idioma mucho más hermoso (y germánico) que la moderna lingua franca en la que se ha convertido el inglés:

æþelinga bearn, ealra twelfe,
woldon ceare cwiðan ond kyning mænan,
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan;
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit gedefe bið
3175
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freoge, þonne he forð scile
of lichaman læded weorðan.
Swa begnornodon Geata leode
hlafordes hryre, heorðgeneatas,
3180
cwædon þæt he wære wyruldcyninga
manna mildust ond monðwærust,
leodum liðost ond lofgeornost.

Uff, mis conocimientos intelectuales no dan para tanto, de hecho nunca hubiera pensado que es inglés. El maestro Molay siempre me sorprende.

Y ahora me toca, aunque me gustaría volver a las citas sencillas, hoy que estoy de un excelente humor, me gustaría poner un fragmento que hace gala a mis orígenes y antepasados:

Viva mirarti omai
nulla speme m'avanza;
s'allor non fosse, allor che ignudo e solo
per novo calle a peregrina stanza
verrà lo spirto mio. Già sul novello
aprir di mia giornata incerta e bruna,
te viatrice in questo arido suolo
io mi pensai. Ma non è cosa in terra
che ti somigli; e s'anco pari alcuna
ti fosse al volto, agli atti, alla favella,
saria, così conforme, assai men bella.


Poder mirarte viva
mi corazón no espera,
sino en el día en que desnuda y sola
por nueva ruta a peregrina esfera
marche mi alma. En el albor primero
de mi jornada incierta y tenebrosa,
te imaginé viajera,
por el árido mundo. Mas no hay cosa
que aquí se te asemeje, y aunque alguna
recordase tu rostro, nunca fuera
en actos y en palabras tan hermosa.

Fragmento de un poema. Autor. A ser posible, nombre del poema.
 
he acertado..no empecemos a pedir más cosas....las obras de Leopardi, en italiano, que me regaló una amiga de ese país, no las tengo a mano, de modo que no puedo corroborarlo
 
rusas-macizas rebuznó:
he acertado..no empecemos a pedir más cosas....las obras de Leopardi, en italiano, que me regaló una amiga de ese país, no las tengo a mano, de modo que no puedo corroborarlo

No debería darla por válida porque es un poema bastante emblématico: A su dama, que incluso el sacerdote Luigi Giussani leía con sentido sagrado, pero dudo que después de usted alguien lo acierte. Buen regalo el de su amiga.

Su turno.
 
Autor y título del poema:

Días de ayer, que en procesión de olvido
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?

Oh, Señor de la vida, no te pido
sino que este pasado por que lloro
al cabo en rolde a mi vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido.

Es revivir lo que viví mi anhelo
y no vivir de nuevo nueva vida
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.



Lo he escrito de memoria, y me acabo de dar cuenta de que me he comido un par de versos en los tercetos, que ahora no logro recordar...pero bueno, no debiera ser impedimento para adivinar el autor
 
rusas-macizas rebuznó:
Autor y título del poema:

Días de ayer, que en procesión de olvido
lleváis a las estrellas mi tesoro,
¿no formaréis en el celeste coro
que ha de cantar sobre mi eterno nido?

Oh, Señor de la vida, no te pido
sino que este pasado por que lloro
al cabo en rolde a mi vuelto sonoro
me dé el consuelo de mi bien perdido.

Es revivir lo que viví mi anhelo
y no vivir de nuevo nueva vida
porque, Señor, no tienes otro cielo
que de mi dicha llene la medida.



Lo he escrito de memoria, y me acabo de dar cuenta de que me he comido un par de versos en los tercetos, que ahora no logro recordar...pero bueno, no debiera ser impedimento para adivinar el autor


Joder...Miguel de Unamuno, Mi cielo. No he mirado el google, ni he investigado, a mí es que de Unamuno no se me escapa nunca nada.
 
Atrás
Arriba Pie