Hombre, pues claro, cada uno cuenta la feria según le va. Pero aún así, si uno se va a un sitio de estos chapurrearlo me parece lo mínimo, por un tema de compromiso o bienquedismo, como dice aquí la amiga flammer.
Para quitar el factor ETA de la ecuación... imagínate que te dan un puesto en Islandia en una compañía en la que se trabaja en inglés. Todo el mundo habla en inglés y en el país nadie tiene problemas para comunicarse contigo. Pero, sin embargo, la gente tiene a bien hacer su vida en islandés, porque les apetece y porque es su derecho por mucho que el inglés se esté imponiendo en la esfera pública (que es el caso, por cierto). Y tú te empeñas en hablar en inglés. Habrá gente a la que no le importe, pero a otros les joderá bastante que te cargues su dinámica social porque no te da la gana de adaptarte. Ese es, según mi humilde parecer, el problema: que no sabes con quién te vas a encontrar. La mayoría de la gente que es de aquí, donde estoy, no tiene a bien hablarlo. Pero te coges el tren hacia Guipúzcoa o la parte alta de Navarra como hice yo el otro día y a la media hora en el vagón sólo oyes euskera.
A lo del esfuerzo, no comment. Cada uno verá lo que le cuesta, pero ya te digo que me parece lo mínimo.
He trabajado en el tema de política lingüística (fundamentalmente por los crímenes que se han cometido y se cometen contra el aragonés) y sé que conseguir que el euskera no desapareciese costó sangre, sudor y lágrimas. Igual tú no lo ves, pero cualquiera que sea consciente de eso debería intentar por lo menos no ser parte del problema y al menos conseguir entender cuando le hablan.
La cuestión es que para el 100% de los islandeses el islandés es su idioma materno y en el que hacen su vida cotidiana, y el inglés es un segundo idioma que a lo mejor todos hablan, pero no utilizan salvo para comunicarse con quienes no son islandeses. Igual con Noruega, donde te habla inglés desde el tío del McDonalds hasta un niño pequeño o un viejo que te encuentras en un pueblo. Pero viven en noruego, los periódicos son en noruego, la tele, la radio, los carteles, todo. En cambio en el País Vasco la mitad de la población no lo habla. Simple y llanamente la mitad de vascos no lo habla, y luego, de la otra mitad, una buena parte sólo lo entiende, pero no lo habla, y sólo es un tercio de la población la que habla castellano y vascuence. Supongo que la mitad de la población sólo "sobrevive", otro buen trecho está a medio camino de vivir y de sobrevivir y sólo un tercio "vive" ¿verdad?
Lo del esfuerzo, pues mira, te cuento: a la gente le cuesta UN HUEVO aprender otro idioma, especialmente si ya eres adulto. Tanto que la mayoría de la gente no consigue aprender un segundo idioma, pese a que le ponga esfuerzo. Y eso con idiomas relativamente sencillos, imagina con uno de los más complicados y diferentes que existen. El esfuerzo para aprender vascuence es ingente, y la diferencia, o lo que te añade, marginal. Si en vez del País Vasco hablásemos de Galicia, el esfuerzo sería muchísimo menor, porque el gallego podría ser aprendido con un esfuerzo mínimo, porque es muy similar. Ahí sí tendría mucho más sentido aprenderlo, porque ese esfuerzo es factible. Sí compensaría el ratio esfuerzo/beneficio en ese caso.
Tu situación es muy particular y extraordinaria, porque no todo el mundo que se va a vivir al País Vasco es un lingüista políglota como tú. En tu caso, insisto, sí tiene más sentido que lo intentes hablar o aprender, pero lo que no puedes hacer es extrapolar un caso tan particular y tan afín al tema de los idiomas como el tuyo a la generalidad de la gente. Para la generalidad de la gente el mínimo no es aprender el idioma, el mínimo es aprender unas cuantas expresiones de uso común y algo de vocabulario y ya. Te pongo un ejemplo: como sabes, mi novia es rusa. Habla perfectamente español e inglés, además. A mí, con mi edad, y para lo que lo tengo que usar, que es hablar con ella, ni se me ocurre ponerme a aprender ruso, primero porque ya nos entendemos en español, segundo porque si no nos entenderíamos en inglés, tercero porque sería triplemente redundante hablar un tercer idioma para hablar con alguien con quien ya tienes dos en común, y también porque es un idioma difícil y del que no tengo base porque ni es de la familia del español ni de la del inglés. Sí he aprendido, naturalmente, a decir determinadas expresiones en ruso, rollo hola, hasta luego, te quiero, qué guapa estás, y también algunas palabras sueltas, sobre todo comidas. También he hecho por conocer el alfabeto cirílico perfectamente, япута. Esto es lo que es el mínimo, lo lógico, lo normal, lo que cumplo, y no aprender un puto idioma entero.
Suerte con lo del tablón de anuncios. Te contactarán cien tíos por cada tía para "intercambiar" idiomas
. Si escribes el anuncio sin dar a entender si eres hombre o mujer, puede que no te contacte nadie. Que esto de los intercambios de idiomas está bien, al final acabas intercambiando algo, pero como efecto colateral, porque ahí se va a lo que se va.