El gran hilo de los idiomas

¿Alguien me sabría decir si he construido bien la siguiente frase?

We are expecting the pollution to diminish as the days go by.

Gracias the antebrasing.
 
¿Alguien me sabría decir si he construido bien la siguiente frase?

We are expecting the pollution to diminish as the days go by.

Gracias the antebrasing.

No has escrit la frase en cristiano, asi que es dificil saber que quieres decir realmente...
Al hablar en primera de plural, es una empresa? mejor "We expect the pollution to......" aunque hay mil formas
 
Esperamos que la polución disminuya a medida que pasen los días.
We expect pollution to decrease as days go by.

Yo lo hubiese dicho así, aunque tampoco soy un jodido experto. Prefiero utilizar el verbo decrease, pero si quiere usar el diminish pues bienvenido sea.

El the days no me camela.
 
Luego, si alguien puede ilustrarnos entre un we are expecting y we expect, agradecido. Tal vez haya sutiles implicaciones entre usar una forma u otra, en plan posibilidad de realizarse o certeza de realizarse. Tengo nivel avanzado, pero no soy profesor ni mucho menos.

Si es esperamos, expect. Y si se decanta por estamos esperando, pues we are expecting. Supongo.
 
Última edición:
Luego, si alguien puede ilustrarnos entre un we are expecting y we expect, agradecido. Tal vez haya sutiles implicaciones entre usar una forma u otra, en plan posibilidad de realizarse o certeza de realizarse. Tengo nivel avanzado, pero no soy profesor ni mucho menos.

Si es esperamos, expect. Y si se decanta por estamos esperando, pues we are expecting. Supongo.

Yo creo que en este caso es presente simple porque expect es un state verb y por regla general no se usa el gerundio con estos verbos

Pueden corregirme
 
Yo creo que en este caso es presente simple porque expect es un state verb y por regla general no se usa el gerundio con estos verbos

Pueden corregirme

**EXPECT

When 'expect' is used to mean 'suppose', it is a stative verb. I expect you'd like something to drink.
'Expect can also be used to mean 'to be pregnant'.
Eg. Have you heard that Susan's expecting a baby?
 
**EXPECT

When 'expect' is used to mean 'suppose', it is a stative verb. I expect you'd like something to drink.
'Expect can also be used to mean 'to be pregnant'.
Eg. Have you heard that Susan's expecting a baby?


Claro, la acción es esperar se engloba como state verb y cuando hablamos de embarazo si se usa ing
 
Claro, la acción es esperar se engloba como state verb y cuando hablamos de embarazo si se usa ing


La frase que yo he puesto es ambigua y puede interpretarse de ambas formas. Por eso es correcta tanto en gerundio como en infinitivo.
 
Yo creo que en este caso es presente simple porque expect es un state verb y por regla general no se usa el gerundio con estos verbos

Pueden corregirme
A mí lo que me camelan son las palabras raras, rimbombantes y cultas que a veces tienen parentesco idiomatico vía latín, y los giros idiomáticos, los vulgarismos, el slang, el vocabulario tabernario; la influencia de los unitedestatesianos, de los morenos; las implicaciones de una palabra o pronunciación, los estereotipos raciales, culturales, etc, etc.

Otro día que me quede algo de energía potaré todos estos conocimientos que no me valdrán para sacarme ningún diploma ni conseguir mejor trabajo, pero sí gran satisfacción personal de ir andando por la calle con los bolsillos vacíos y recrearme en mis intransferibles gilipolleces.

-Stop talking nonsense, you twat.
 
Última edición:
La palabra del día. No te acostarás...
Screenshot_20190501-004702_Chrome.webp
 
Son sinónimos, como SUBNORMAL y Capitán Pescanova.

NO SON Sinónimos. Ni uno ni el otro.

MELETÉRICA (que es lo que decía chiquito realmente)

Aproximadamente 968 resultados (0,35 segundos)

MENETÉRITA (que es una deformación hecha por retrasados sin oído)

Aproximadamente 177 resultados (0,26 segundos)

Siendo una palabra no oficial ni registrada en la RAE no acepta sinónimos ni antónimos ni mierda que se le parezca.

Es un arma de doble filo PESCANOVA SUBNORMAL
 
Última edición:
Está bien que me discutas eso y no lo otro.

Estaría bien que me quotearas para que me entere de que me estas hablando. Ya se que te da asco, pero haz un esfuercito.

Al topic del hilo os pongo un fragmento de un Suizo que me ha escrito hoy, creo que da para debate:

Dear Pescanova

due lack of time, neither I nor Hediondo is at present time in position travel to Barcelona to participate the meeting with Black Adder.

You have (of course) free hand meet him and discuss all possible cooperation .

lo rojo y negrita, no se, lo veo entendible pero no se si es la forma más correcta de decir que ni el ni su puto hijo pueden venir a Barna a ver a Black Adder :lol:

Entendidos de la Inglish shitguaje, halp pls.
 
Última edición:
He estado hoy hablando con uno de UK... he sudado pepinos. Speak slowly motherfucker... speak fuckin slowly.

Se reía el puto jefazo de multinacional inglesa.

A veces me pregunto como he llegado hasta aquí, si lo normal es que yo estuviera yonki perdido hecho una puta mierda en el parque bebiendo litros desde las 9 hasta la madrugá.
 
Atrás
Arriba Pie