Al respecto de las declaraciones de Federer en la rueda de prensa tras el partido.
En los medios españoles se ha puesto énfasis en que habría dicho: "soy un genio".
Bien, esto sencillamente NO ES VERDAD.
La trancripción de esa entrevista es (queriendo no pensar mal) incorrecta.
Lo que está claro es que lo del traductor de EFE es para matarlo, sino por malintencionado, por incompetente.
Ahí van las palabras textuales del suizo:
Q. Are you aware of that 'genius' banner that follows you around tournament to tournament?
ROGER FEDERER: Yeah, of course (smiling). It's really nice. I have so many fans, especially on my website as well. We cracked the 100,000 members actually this week during the Australian Open. I've met many of them. Always writing me mail, you know, kind of getting in touch with me, showing it when they're in the stadium.
I've seen that banner many, many times. It's always kind of nice to see them again. Maybe it's not the same person, but the same banners out. Yeah, it gives me a good feeling.
Q. What does that word mean to you, "genius"?
ROGER FEDERER: I mean, look, I guess I'm the best tennis player in the world. You can call me a genius because I'm outplaying many of my opponents, kind of maybe playing a bit different, you know, winning when I'm not playing my best. All of that maybe means a little bit of that. So it's nice.
Es decir, que primero cree que se refiere a la admiración que sienten sus fans hacia él (los carteles que llevan los espectadores llamándole genio), y después, cuando se da cuenta que le preguntan a ese término asociado con su tenis, responde lo otro.
Como cualquiera que sepa un mínimo de inglés puede ver, de lo que dice a el "soy un genio" que se ha titulado aquí, va un abismo (fijémonos en la anteúltima frase).
Para los que no sepan nada de inglés. En síntesis viene a decir que se puede (en el sentido de comprender que se haga) llamarle genio por vencer a todos sus rivales, jugar de forma diferente, ganar aunque no juegue su mejor tenis, y dice que A LO MEJOR puede haber UN POCO de eso en ello.
Desgraciadamente, la traducción da que pensar que se ha hecho de modo capcioso, ya que en otra frase que se ha puesto en los medios se supone que dijo: "si yo fuese otro tenista estaría sorprendido por ver a alguien jugar así", cuando en realidad lo que dice es:
ROGER FEDERER: I mean, if I were another player, I would be amazed a little bit to see always the same guy winning. I guess that's how I would look at it.
Es decir, que si él fuese otro tenista estaría sorprendido de ver ganar siempre al mismo chico.